"الحالات المذكورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los casos mencionados
        
    • esos casos
        
    • los casos citados
        
    • los casos señalados
        
    • los casos que se mencionan
        
    • los casos antes
        
    • los casos descritos
        
    • los casos anteriores
        
    • los supuestos descritos
        
    • las situaciones mencionadas
        
    • las circunstancias enumeradas
        
    • las circunstancias mencionadas
        
    • los mencionados
        
    • los casos indicados
        
    • situaciones descritas
        
    En todos los casos mencionados, se aplicará sin excepciones la legislación de Serbia. UN وفي جميع الحالات المذكورة أعلاه، ينطبق مبدأ التطبيق المطلق لقانون صربيا.
    El ACNUDH no tiene información sobre si los civiles a que se refieren los casos mencionados anteriormente recibieron advertencias por anticipado. UN وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه.
    esos casos concretos aparecían en el informe provisional del Relator Especial o se habían producido durante su permanencia en Jartum. UN وتضمنت هذه القائمة الحالات المذكورة في تقريره المؤقت علاوة على الحالات التي وقعت أثناء وجوده في الخرطوم.
    La pensión alimenticia sólo es pagadera en los casos citados en los artículos 1570 a 1576 del Código Civil. UN ولا تكون النفقة واجبة إلا في الحالات المذكورة في المواد 1570 إلى 1576 من القانون المدني.
    En todo los casos señalados debe existir un hecho anterior reglado por la ley. UN وصدور حكم نهائي هو متطلب أساسي في جميع الحالات المذكورة أعلاه.
    Indonesia encomia al Consejo por las medidas que ha tomado en muchos de los casos que se mencionan en el informe. UN وإندونيسيا تشيد بالمجلس على أعماله في العديد من الحالات المذكورة في التقرير.
    La oradora invita al Relator Especial a que consulte fuentes oficiales para obtener una información más equilibrada sobre los casos antes mencionados. UN ودعت المقرر الخاص إلى الرجوع إلى المصادر الرسمية للحصول على معلومات متوازنة عن الحالات المذكورة آنفاً.
    Cuando se había concertado un tratado, la extradición también se veía limitada a los casos mencionados en él. UN وإذا وجدت مثل هذه المعاهدة، فإن تسليم المجرمين يقتصر أيضا على الحالات المذكورة في المعاهدة ذات الصلة.
    El Representante Especial pidió que se investigaran los casos mencionados y se tomaran medidas enérgicas para poner fin a la práctica de la tortura en los interrogatorios. UN وطلب الممثل الخاص إجراء تحقيق في الحالات المذكورة واتخاذ تدابير صارمة لوضع حد لممارسة التعذيب أثناء الاستجواب.
    Las autoridades iraníes manifestaron que estaban dispuestas a cooperar plenamente con el Relator Especial con el fin de investigar los casos mencionados en su comunicación. UN وأبدت السلطات الإيرانية تعاونها التام مع المقرر الخاص بشأن التحقيق في الحالات المذكورة في بلاغه.
    En todos los casos mencionados la Representante Especial adoptó medidas apropiadas dentro del marco de su mandato. UN واتخذت الممثلة الخاصة، في جميع الحالات المذكورة أعلاه، الإجراءات المناسبة في إطـار ولايتها.
    En todos los casos mencionados en el informe que sigue, el Grupo no se limitó a los testimonios orales. UN وفي جميع الحالات المذكورة في التقرير والواردة أدناه، لم يقتصر الفريق على الشهادات الشفوية.
    Refiriéndose a la declaración de la observadora de Palestina y a su derecho de respuesta, subraya que, en los casos mencionados, esas muertes tuvieron lugar durante combates. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    En cada uno de esos casos, si fuera necesario incoar un proceso penal, el Departamento Jurídico del Banco Central de Mozambique informa al respecto a la Oficina del Procurador General. UN وفي كل من الحالات المذكورة آنفا، إذا استلزم الأمر إجراءات جنائية، تقوم الإدارة القانونية في المصرف المركزي لموزامبيق بناء على ذلك بإبلاغ مكتب المدعي العام.
    En esos casos, el Estado de la residencia ya no está obligado a eximir. UN وفي الحالات المذكورة أصبح بإمكان دولة الإقامة عدم تطبيق الإعفاء.
    No se ha obtenido prueba alguna que sugiera que el Sr. Bharathi tenga poder de mando en los casos citados. UN ولم يجر الحصول على أي أدلة تفيد بأن السيد بهاراتهي يملك السيطرة على الحالات المذكورة آنفا.
    En la práctica mexicana no ha habido precedentes conforme a los cuales se haya negado la reciprocidad internacional en los casos señalados. UN ومن واقع الممارسة العملية المكسيكية، لا توجد سوابق حجبت فيها المعاملة بالمثل في الحالات المذكورة.
    En todos los casos que se mencionan, y salvo que se diga expresamente lo contrario, las víctimas son civiles o militares que han depuesto las armas o se encuentran fuera de combate. UN وفي جميع الحالات المذكورة يكون الضحايا من المدنيين أو من العسكريين الذين وضعوا السلاح أو كانوا خارج المعركة، ما لم يذكر خلاف ذلك.
    Los Doce están a favor de que las Naciones Unidas tengan más posibilidades de imponer efectivamente el respeto a la Carta en los casos antes descritos. UN ويحظى الطلب المتزايد لكي يقوم مجلس اﻷمن بفرض الاحترام الفعلي للميثاق في الحالات المذكورة آنفا بتأييد مجموعة الدول اﻹثنتي عشرة.
    los casos descritos en estas comunicaciones ponen de manifiesto la necesidad permanente de una promoción y protección efectivas de los derechos de los defensores de los derechos humanos. UN وتدل الحالات المذكورة في هذه البلاغات على أن حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان لا تزال بحاجة إلى تعزيز وحماية فعالة.
    El artículo 5.6 de la Ley de Asilo establece que, en los casos anteriores, incluso la petición de asilo podrá ser directamente inadmitida a trámite. UN وتنص المادة 5 - 6 من قانون اللجوء على أن التماس اللجوء في حد ذاته قد يرفض مباشرة في الحالات المذكورة.
    Es evidente que un servicio personalizado sólo puede funcionar en un país pequeño como Luxemburgo, donde los supuestos descritos son muy poco frecuentes. UN ومن الواضح أن مثل هذه الخدمة المقدمة على المقاس لا يمكن أن تؤدي وظيفتها إلا في بلد صغير مثل لكسمبرغ حيث الحالات المذكورة نادرة جداً.
    La inmunidad de un Estado no debe verse afectada cuando se producen algunas de las situaciones mencionadas en el texto alternativo; por el contrario, es la empresa la que debe asumir la responsabilidad. UN وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة.
    Se señaló que la tortura era más frecuentemente practicada precisamente en las circunstancias enumeradas como excepcionales en el artículo 13. UN وأشير إلى أن التعذيب يحدث بالتحديد في الحالات المذكورة في المادة 13 على أنها استثنائية.
    No se puede despedir a un médico por negarse a realizar un aborto basándose en la cláusula de la objeción de conciencia, salvo en las circunstancias mencionadas. UN ولا يمكن طرد طبيب من عمله لرفض إجراء عملية إجهاض على أساس الاستنكاف الضميري، باستثناء الحالات المذكورة لتوها.
    La comprobación de los equipos usados debe realizarse antes del envío, en el país de exportación. Con excepción de las situaciones descritas en el párrafo 26 siguiente, deberán cumplirse todos los criterios antes enumerados para que los equipos no se consideren desechos. UN وينبغي إجراء اختبار المعدات المستعملة في بلد التصدير قبل الشحن، وباستثناء الحالات المذكورة في الفقرة 26 أدناه، يلزم استيفاء جميع المعايير المدرجة أعلاه بالنسبة للمعدات المستعملة التي لا تعتبر نفايات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more