En el informe necesariamente sucinto, se trata de exponer la situación existente realmente en Haití después del retorno al orden constitucional. | UN | وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري. |
Resultaba claro que, en comparación con la situación existente en 1993, se había resuelto la principal dificultad en el nivel superior de la escala, como se indica en el cuadro 3. | UN | ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣. |
En vista de la situación imperante en Haití y de lo dispuesto en la resolución 841 (1993), no se conceden tales licencias de exportación para Haití. | UN | وبالنظر الى الحالة القائمة في هايتي والى القرار ٨٤١ لا تمنح تراخيص التصدير تلك فيما يتعلق بهايتي. |
Sin embargo, si bien en este sentido se observa una relativa mejora en muchos países, la Comisión de Derechos Humanos ha expresado su preocupación por la situación imperante en 17 países y en ciertos territorios ocupados. | UN | ومع ذلك، فبينما أظهر كثير من البلدان بعض التحسن في ذلك المجال، فقد أعربت لجنة حقوق اﻹنسان عن قلقها إزاء الحالة القائمة في ١٧ بلدا وعدد من اﻷراضي المحتلة. |
Reflejan la situación actual en la esfera de la limitación de la carrera de armamentos, especialmente la carrera de armas nucleares. | UN | فالنتائج تبين الحالة القائمة في مجال الحد من سباق التسلح، ولا سيما سباق التسلح النووي. |
situación relativa a los planes de pago al 31 de marzo de 2010 | UN | خطط السداد - الحالة القائمة في 31 آذار/مارس 2010 |
Resultaba claro que, en comparación con la situación existente en 1993, se había resuelto la principal dificultad en el nivel superior de la escala, como se indica en el cuadro 3. | UN | ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣. |
Los informes iniciales presentados con arreglo al artículo 18 de la Convención deberán abarcar la situación existente hasta la fecha de presentación. | UN | ينبغي أن تغطي التقارير الأولية المقدمة بموجب المادة 18 من الاتفاقية الحالة القائمة حتى تاريخ تقديمها. |
La población de Okinawa desea ser reconocida como grupo étnico específico y alega que la situación existente en la isla provoca actos de discriminación contra ella. | UN | ويطلب سكان أوكيناوا الاعتراف بهم كجماعة إثنية محددة ويزعمون أن الحالة القائمة في الجزيرة تؤدي إلى أعمال تمييزية ضدهم. |
Los informes iniciales presentados con arreglo al artículo 18 de la Convención deberán abarcar la situación existente hasta la fecha de presentación. | UN | ينبغي أن تغطي التقارير الأولية المقدمة بموجب المادة 18 من الاتفاقية الحالة القائمة حتى تاريخ تقديمها. |
Los informes iniciales presentados con arreglo al artículo 18 de la Convención deberán abarcar la situación existente hasta la fecha de presentación. | UN | ينبغي أن تغطي التقارير الأولية المقدمة بموجب المادة 18 من الاتفاقية الحالة القائمة حتى تاريخ تقديمها. |
El Relator Especial también envió un llamamiento urgente, junto con el Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, respecto de la situación imperante en las zonas de Segovia y Remedios, en el departamento de Antioquia. | UN | كما وجه المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي نداء بخصوص الحالة القائمة في منطقتي سيقوفيا وريميديوس الواقعتين في مقاطعة أنطيوكيا. |
Las partes comoranas examinaron la situación imperante en su país, en particular la crisis en Anjouan y Mohéli. | UN | ٢ - وقد تدارست أطراف جزر القمر الحالة القائمة في بلادهم ولا سيما اﻷزمة في أنجوان وموهيلي. |
El Subcomité tiene entendido que las autoridades están construyendo un nuevo centro preventivo en Sollentuna que está previsto inaugurar en 2010 y que mejorará la situación imperante. | UN | وتفهم اللجنة الفرعية أن السلطات تبني سجناً جديداً في سولينتونا، من المقرر افتتاحه في عام 2010، سوف يخفف من وطأة الحالة القائمة. |
Creo que es una cuestión que debe resolverse basándose en la situación actual. | UN | وأعتقد أن هذه مسألة يجب أن تحل على أساس الحالة القائمة فعلاً. |
De esas reuniones resulta claro que la situación actual de falta de resolución de los casos ha tenido graves efectos en casi todos los aspectos de la vida de las familias. | UN | ويتضح من هذه الاجتماعات أن هذه الحالة القائمة بلا حلّ لها آثار خطيرة على جميع جوانب حياة هذه اﻷسر تقريباً. |
La aplicación de este mandato ilegítimo ha sido particularmente nefasta y contraproducente en el caso de la situación alrededor de Sarajevo. | UN | ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو. |
situación relativa a los planes de pagos al 30 de junio de 2010 | UN | خطط السداد - الحالة القائمة في 30 حزيران/يونيه 2010 |
Actualmente, los principales Estados del mundo, las organizaciones internacionales de más prestigio y la comunidad internacional entienden la situación reinante en Azerbaiyán debido a la guerra no declarada, así como la posición de Azerbaiyán respecto de la solución del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | أما الحالة القائمة اليوم في أذربيجان بسبب الحرب غير المعلنة، وموقف أذربيجان من تسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني، فتلقى تفهما لدى الدول الرائدة في العالم، والمنظمات الدولية الرئيسية والمجتمع الدولي. |
Los datos que figuran en el informe abarcan hasta el 30 de junio de 2000 y se refieren a las entidades orgánicas existentes a esa fecha. | UN | 7 - وتمثل البيانات الواردة في التقرير الحالة القائمة في 30 حزيران/يونيه 2000، وتشير إلى الكيانات التنظيمية التي كانت قائمة في ذلك التاريخ. |
La Relatora Especial sigue preocupada por la situación y espera que la visita pueda realizarse en 2003. | UN | وما زالت المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء الحالة القائمة وتأمل أن تجري هذه الزيارة في عام 2003. |
Tengo a honra dirigirme a usted en relación con las normas correspondientes de la Carta de las Naciones Unidas y la situación que existe al momento entre Ecuador y Perú. | UN | يشرفني أن أشير إلى اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة وإلى الحالة القائمة بين اكوادور وبيرو. |
149. Por considerar que la prostitución era un fenómeno muy generalizado, los miembros buscaron más información sobre la situación de facto y la explotación de la mujer mediante la prostitución, y pidieron que se les proporcionara información estadística. | UN | ١٤٩ - وباعتبار أن البغاء ظاهرة واسعة الانتشار، التمس اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن الحالة القائمة في أرض الواقع وعن استغلال المرأة ﻷغراض الدعارة وطلبوا البيانات الاحصائية ذات الصلة. |