"الحكم الصادر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • fallo de
        
    • sentencia de
        
    • fallo del
        
    • del fallo en
        
    • sentencia dictada en
        
    • fallo dictado en
        
    • el fallo en
        
    • decisión de
        
    • sentencia en
        
    • la sentencia del
        
    • fallo emitido en
        
    • la sentencia dictada el
        
    • fallo dictado el
        
    Tal como se señala en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, solamente deberían tenerse en cuenta los cambios en su situación jurídica. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    y el asunto Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI)fallo de 20 de julio de 1989: I. C. J. Reports 1989, pág. 15. UN )٦( الحكم الصادر في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٨٩: تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٨٩، ص. ١٥ من النص الانكليزي.
    En cambio, la sentencia de 6 de octubre de 1961 no fue nunca recurrida y por lo tanto se convirtió en definitiva. UN ومع ذلك، لم يقدم أي اعتراض على الحكم الصادر في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١، ومن ثم أصبح حكما نهائيا.
    Considera que la sentencia de Siragev es correcta, teniendo en cuenta la totalidad de las pruebas presentadas contra él. UN وتعتبر أن الحكم الصادر في حق السيد سيراغيف سليم، مع مراعاة جميع الأدلة المقدمة ضده.
    Agente auxiliar, consejero y abogado del Chad en el asunto relativo a la controversia territorial, fallo del 3 de febrero de 1994. UN نائب الوكيل، ومستشار ومحامي تشاد في القضية المتعلقة بالنزاع اﻹقليمي، الحكم الصادر في ٣ شباط/ فبراير ١٩٩٤.
    Es difícil saber exactamente qué conclusión ha de extraerse del fallo en el caso ELSI. UN 82 - ومن الصعوبة بمكان أن يعرف بالضبط ما الذي يمكن استنتاجه من الحكم الصادر في قضية شركة " إل سي " .
    2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. UN " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة.
    Ese principio se basaba en el fallo dictado en el asunto del Canal de Corfú y contaba con el apoyo de los principios generales del derecho y de la equidad. UN وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة.
    En el fallo de la causa, pronunciado en diciembre de 1996, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictaminó que Turquía había quebrantado los derechos de propiedad de un nacional chipriota residente en Nicosia. UN ففي الحكم الصادر في هذه القضية في كانون الأول/ديسمبر 1996، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن تركيا قد خرقت حقوق الملكية الخاصة بمواطن قبرصي مقيم في نيقوسيا.
    El Gobierno del Reino Unido ha dicho sistemáticamente que reconoce su obligación jurídica de dar efecto al fallo de 1999 y está decidido a garantizar que el pueblo de Gibraltar pueda votar en las elecciones del Parlamento Europeo. UN وقد دأبت الحكومة البريطانية على القول بأنها واعية بالتزامها القانوني فيما يتعلق بتنفيذ الحكم الصادر في عام 1999، وملتزمة بضمان تمكين شعب جبل طارق من التصويت في الانتخابات البرلمانية الأوروبية.
    El 29 de abril de 2002, el Tribunal Supremo confirmó en apelación el fallo de 27 de marzo de 2002. UN 2-10 وفي 29 نيسان/أبريل 2002، أكدت المحكمة العليا بعد الاستئناف الحكم الصادر في 27 آذار/مارس 2002.
    La cuestión en la que se concentró la Corte fue si ese fallo de 2007, en el que Honduras había sido parte, le impedía a ese país presentar una solicitud de intervención en una causa en la cual Honduras alegaba tener un interés de orden jurídico. UN والسؤال الذي ركزت عليه المحكمة ما إذا كان ذلك الحكم الصادر في عام 2007، الذي كانت هندوراس طرفا فيه، قد منعها من أن تتقدم بطلب الإذن بالتدخل في قضية ادعت أن لها مصلحة ذات طابع قانوني فيها.
    La sentencia de Lieke Lesole constituye un hito en la concesión de indemnizaciones por daños y perjuicios a las víctimas, pero lamentablemente las cuantías correspondientes no se han abonado todavía. UN ويعد الحكم الصادر في ليكيه ليسوليه حدثاً هاماً في تاريخ دفع الأضرار للضحايا، لكن مع الأسف لم تدفع حتى الآن أية أضرار.
    Hizo referencia a las preocupaciones relacionadas con los discursos racistas y xenófobos pronunciados por partidos políticos extremistas neerlandeses y lamentó la decisión adoptada por la Fiscalía de no recurrir la sentencia de la causa contra Geert Wilders. UN وأشارت إلى بواعث القلق التي تثيرها الخطابات القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تصدر عن الأحزاب السياسية الهولندية المتطرفة. وأبدت أسفها لقرار هولندا بعدم استئناف الحكم الصادر في قضية غيرت فيلدرز.
    La Sala de Apelaciones anuló su condena a 25 años de prisión e impuso una sentencia de 20 años de prisión. UN وألغت دائرة الاستئناف الحكم الصادر في حقه بالسجن لمدة 25 عاما وحكمت عليه بالسجن لمدة 20 عاما.
    De acuerdo con el Estado Parte, las enmiendas recientes citadas contradicen la afirmación de los autores de que el fallo del caso Sjolie sentará un precedente y que hará más difícil castigar la difusión de ideas de discriminación y odio raciales. UN وتقول الدولة الطرف إن هذه التعديلات التي أُدخلت مؤخراً تتناقض مع ما زعمه أصحاب البلاغ من أن الحكم الصادر في قضية سيولي يُشكل سابقة وأنه سيكون من الأصعب مقاضاة من ينشرون أفكار التمييز والكراهية العنصريين.
    Desde el último informe, en mayo de 2008, además del fallo en la causa Muvunyi, la Sala de Apelaciones dictó dos decisiones relativas a remisiones a Rwanda, como ya se ha explicado, dos decisiones sobre apelaciones interlocutorias, once decisiones relativas a solicitudes de revisión u otras solicitudes y 58 órdenes y decisiones previas a la apelación. UN ومنذ التقرير الأخير المقدم في أيار/مايو 2008، وبالإضافة إلى الحكم الصادر في قضية موفونيي، أصدرت دائرة الاستئناف قرارين بشأن الإحالات إلى رواندا، كما سبق ذكره، وقرارين بالبت في اثنين من الطعون التمهيدية، و 11 قرارا تتعلق بالمراجعات أو بطلبات أخرى، و 58 من الأوامر والقرارات السابقة للاستئناف.
    Si la sentencia dictada en estos casos implica la privación de libertad durante más de 12 meses, se despide a la persona en cuestión. UN وإذا كان الحكم الصادر في مثل هذه الحالات يصل إلى الحرمان من الحرية لمدة تزيد عن 12 شهراً يجري فصل الشخص موضع البحث.
    La Sala de Apelaciones también examinó un recurso de apelación contra el fallo dictado en la causa Justin Mugenzi y Prosper Mugiraneza c. el Fiscal. UN ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام.
    el fallo en la causa Pinochet impulsó el debate sobre esta cuestión pero no condujo al establecimiento de una práctica jurídica homogénea. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    Se le denegó a la autora la solicitud de licencia para apelar la decisión de febrero de 1998 ante el Consejo Privado. UN ورفض طلب صاحبة البلاغ بالسماح لها بتقديم طعن أمام المجلس الملكي الخاص في الحكم الصادر في شباط/فبراير 1998.
    Los pocos autores de ese tipo de delitos que son encausados y condenados a menudo ven anulada la sentencia en procedimientos de apelación o no cumplen su condena debido a la debilidad del sistema penitenciario. UN وفي أحيان كثيرة، تلغى في إجراءات الاستئناف الأحكام الصادرة في حق القليلين من مرتكبي الجرائم الذين حوكموا وأدينوا، أو لا يُمضون مدة الحكم الصادر في حقهم بسبب ضعف نظام السجون.
    El autor apeló contra la sentencia del primer juicio, pero el tribunal de apelación de nivel superior rechazó su apelación. UN وقد استأنف الحكم الصادر في المحاكمة الأولى، لكنه خسر الاستئناف في محكمة الاستئناف العليا.
    Otros consideraron que la Comisión había ido más allá del fallo emitido en ese asunto al abordar cuestiones no específicamente mencionadas por la Corte. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن اللجنة قد تجاوزت نطاق الحكم الصادر في تلك القضية بتناولها لمسائل لم تتناولها المحكمة تحديدا.
    El Relator Especial recibió de las autoridades copia de la sentencia dictada el 11 de febrero de 1997 por un Consejo de Guerra Ordinario, reunido en Bata. UN وتلقى المقرر الخاص من السلطات نسخة عن الحكم الصادر في ١١ شباط/فبراير ٧٩٩١ عن محكمة عسكرية عادية عُقدت في باتا.
    Aunque el fallo dictado el 6 de octubre de 1993 no se llegó a redactar, no por eso dejó de existir. UN - إن الحكم الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1993 لم يسجل خطياً ولكنه كان قائماً مع ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more