Ello pone en evidencia la insuficiencia e ineficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno para proteger a los sindicalistas y garantizar la libertad sindical. | UN | وهذا يدل على قصور التدابير الحكومية الرامية إلى حماية النقابيين والحفاظ على حقوق النقابات وعدم فعاليتها. |
Medidas del Gobierno para mejorar la situación sanitaria, mental y física de los grupos vulnerables y en situación de desventaja | UN | التدابير الحكومية الرامية إلى تحسين الصحة العقلية والجسدية للمجموعات الضعيفة والمحرومة |
El representante mencionó las campañas gubernamentales para hacer más conscientes a las mujeres de este problema. | UN | كما أشار الى الحملات الحكومية الرامية الى رفع مستوى الوعي بين النساء. |
Por consiguiente, las estrategias gubernamentales destinadas a mejorar el acceso de los pobres de las zonas urbanas a alimentación, atención de la salud y educación deben eliminar las múltiples capas de discriminación. | UN | لذا يجب أن تعمل الاستراتيجيات الحكومية الرامية إلى تحسين وصول فقراء الحضر إلى الغذاء والرعاية الصحية والتعليم على إزالة طبقات التمييز المتعددة الطبقات. |
Además, el Parlamento hace poco creó un comité mixto para seguir de cerca las medidas gubernamentales encaminadas a mejorar la condición de la mujer y examinar los informes de la Comisión Nacional de la Mujer. | UN | وأنشأ البرلمان مؤخراً لجنة مشتركة لرصد التدابير الحكومية الرامية إلى تحسين مركز المرأة وللنظر في تقارير اللجنة الوطنية للمرأة. |
El PMA apoya el derecho a la alimentación y las iniciativas de los gobiernos para adoptar un enfoque sobre el derecho a la alimentación. | UN | يدعم البرنامج الحق في الغذاء ويساند الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج الحق في الغذاء. |
Sírvase describir las repercusiones de las actividades del Gobierno para mejorar la participación de la mujer rural en los procesos de toma de decisiones a todos los niveles. | UN | يرجـى بيـان أثر الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة الريفية في عمليات اتخاذ القرار في جميع المستويات. |
Sírvase describir las repercusiones de las actividades del Gobierno para mejorar la participación de la mujer rural en los procesos de toma de decisiones a todos los niveles. | UN | يرجى بيان أثر الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة الريفية في عمليات اتخاذ القرار في جميع المستويات. |
El PNUD también emprendió la formación específica de dirigentes tradicionales en ocho estados, con miras a apoyar los esfuerzos del Gobierno para armonizar el sistema jurídico codificado y el tradicional. | UN | واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية. |
Por su parte, el Equipo de Tareas Shafafiyat (transparencia) de la FIAS ha seguido prestando apoyo al Gobierno para reducir la corrupción en la administración. | UN | وتقوم القوة الأمنية، بالاشتراك مع فرقة العمل المعنية بالشفافية، بتوفير الدعم للجهود الحكومية الرامية إلى الحد من الفساد في دوائر الحكم. |
Es preciso proseguir con los planes y programas del Gobierno para la reconciliación, la justicia y la seguridad. | UN | ويتعين إتمام الخطط والبرامج الحكومية الرامية إلى تحقيق المصالحة والعدالة والأمن. |
En la región del Pacífico, la Entidad apoyó los esfuerzos gubernamentales para adoptar un enfoque armonizado para la presentación de informes sobre derechos humanos y la aplicación de las medidas. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، دعمت الهيئة الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج موحد للإبلاغ عن حقوق الإنسان وعن إعمالها. |
Esos instrumentos también debían tenerse en cuenta al analizar los esfuerzos gubernamentales para promover un clima favorable a las inversiones y estimular las inversiones extranjeras directas en los países en desarrollo. | UN | ودعا إلى وجوب وضع هذه الصكوك في الاعتبار أيضا عند تحليل الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر صوب البلدان النامية. |
Además, continuamente se patrocinan iniciativas de organizaciones no gubernamentales destinadas a prestar una mayor ayuda extraescolar al aprendizaje, así como proyectos lingüísticos y culturales. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدعَم باستمرار مشاريع المنظمات غير الحكومية الرامية إلى تقديم مساعدة تعليمية إضافية خارج المدرسة علاوة على المشاريع اللغوية والثقافية. |
Estamos convencidos de que este Foro será un lugar adecuado para intercambiar experiencias sobre innovaciones gubernamentales encaminadas a mejorar la participación y la transparencia en la gestión de los asuntos públicos. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا المنتدى سيكون محفلاً مفيداً لتبادل الخبرات فيما يتعلق بالإبداعات الحكومية الرامية إلى تعزيز المشاركة والشفافية في الحكم. |
Políticas de los gobiernos para influir en la tasa de crecimiento demográfico, 1976-1993 | UN | ٣ - السياسات الحكومية الرامية إلى التأثير على معدلات زيادة السكان، ١٩٧٦ - ١٩٩٣ |
b) Examinar la política oficial para la protección contra la discriminación racial; | UN | )ب( استعراض السياسات الحكومية الرامية إلى الحماية من التمييز العنصري؛ |
En cualquier caso, hay desfases y divergencias entre los esfuerzos de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales destinados a sensibilizar a los grupos de ciudadanos. | UN | وعلى أية حال، فإن ثمة فجوات وتفاوتات قائمة بالفعل في الجهود الحكومية وجهود المنظمات غير الحكومية الرامية إلى رفع الوعي بين مجموعات المواطنين. |
En ocasiones los gobiernos ven esa aspiración como motivo de división y como contraria a las ideologías y políticas del Estado para promover la identidad nacional, la unidad, la integración y la integridad territorial. | UN | وترى الحكومات أحياناً في ذلك مسألة تُثير الانشقاق وتخالف الإيديولوجيات والسياسات الحكومية الرامية إلى تعزيز الهوية القومية والوحدة الوطنية والاندماج والسلامة الإقليمية. |
Pidió información sobre las políticas y prácticas públicas destinadas a mejorar la alfabetización de las personas con discapacidad y ampliar sus oportunidades. | UN | وطلبت معلومات بشأن السياسات الحكومية الرامية إلى تحسين الإلمام بالقراءة والكتابة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتعزيز فرصهم في الحياة. |
Fuera de Kabul, algunos dirigentes de facciones siguieron oponiendo resistencia a los esfuerzos del Gobierno por instalar funcionarios nombrados por el gobierno nacional en las provincias y distritos. | UN | فخارج كابُل، ما زال بعض زعماء الفصائل يقاومون جهود الحكومية الرامية إلى تعيين موظفين وطنيين في المقاطعات والمحافظات. |
14.2 Existe una serie de proyectos oficiales para potenciar a la mujer rural. | UN | ١٤/٢- وهناك عدد من المبادرات الحكومية الرامية بشكل خاص إلى تمكين المرأة الريفية. |
En ese plano, el acceso a la tierra es fundamental y la reforma agraria debe ser una parte fundamental de las estrategias del Gobierno encaminadas a reducir el hambre. | UN | وفي هذه المرحلة، تعتبر إتاحة إمكانية استغلال الأراضي إجراء أساسيا، ويجب أن يشكل الإصلاح الزراعي جزءا رئيسيا في الاستراتيجيات الحكومية الرامية إلى تخفيف حــدة الجوع. |
El objetivo de la Subcomisión es diseñar y dar seguimiento a las políticas y acciones gubernamentales dirigidas al fortalecimiento de la promoción y defensa de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وهدف اللجنة الفرعية هو رسم ومتابعة السياسات والإجراءات الحكومية الرامية إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
También se consideraron los enfoques comunitarios, el papel de los medios de comunicación y la integración de las perspectivas de género en los programas gubernamentales orientados a hacer frente a la violencia armada. | UN | ونُظر أيضا في النُهج المجتمعية ودور وسائط الإعلام، وإدماج المنظورات الجنسانية في البرامج الحكومية الرامية إلى التصدي للعنف المسلح. |
Mediante el programa mundial contra el blanqueo de dinero se presta apoyo a los esfuerzos de los gobiernos por combatir esas actividades. | UN | كما أن البرنامج العالمي لمكافحة غسل اﻷموال يدعم الجهود الحكومية الرامية الى مكافحة غسل اﻷموال. |