No obstante, la experiencia que hemos obtenido en Europa nos indica que no sería conveniente aislar a Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
Esas son actualmente esferas particularmente apropiadas para la participación de la Comisión dada la experiencia que ha venido acumulando desde 2006. | UN | فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006. |
Es preciso incorporar a los jóvenes para que adquieran la experiencia que necesitarán cuando les llegue el momento de tomar el relevo. | UN | ولا بد أن يتم إشراك الشباب كي يكتسبوا الخبرة التي سوف يحتاجونها عندما يتولون زمام الأمور في نهاية المطاف. |
Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
la experiencia de las Naciones Unidas en referendos en todo el mundo sería de gran valor para nosotros. | UN | إن الخبرة التي تتحلى بها اﻷمم المتحدة في الاستفتاءات على نطاق عالمي ستكون ذات قيمة لنا. |
Los conocimientos especializados que adquieren los funcionarios también resultan útiles para ejecutar las actividades de cooperación técnica. | UN | كما تستخدم الخبرة التي جمعها الموظفون في تنفيذ أنشطة التعاون التقني. |
También quiero ofrecer la experiencia que hemos obtenido al poner en marcha un país y al crear una moneda nueva y estable. | UN | وأود أن أعرض الخبرة التي اكتسبناها في إقامة بلد وخلق عملة مستقرة جديدة. |
Por otra parte, la Sexta Comisión ya se ha beneficiado gracias a la experiencia que la Corte ha acumulado durante casi un siglo de funcionamiento. | UN | وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها. |
Pienso, no obstante, que habría que considerar otros métodos, tales como los incentivos materiales o financieros para el desarme, como una opción que convendría tener presente en función de la experiencia que se obtenga en este proceso. | UN | بيد أنني أرى أنه ينبغي أن تعتبر أساليب بديلة من قبيل منح حوافز مادية أو مالية لنزع السلاح، خيارا يتعين أن يبقى قيد الاستعراض على ضوء الخبرة التي ستكتسب في هذه العملية. |
Sobre todo, no obstante, tenemos el deber de mirar hacia adelante y, sobre la base de la experiencia que hemos adquirido en medio siglo, fortalecer la capacidad y la eficacia de las Naciones Unidas, que hoy, más que nunca, afrontan tareas numerosas e ingentes. | UN | ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة. |
Chile, como país de mediano desarrollo, está dispuesto a sumarse a los esfuerzos de apoyo internacional en esta magna tarea poniendo a disposición de la comunidad internacional la experiencia que al respecto hemos acumulado en los últimos años. | UN | وشيلي بوصفها بلدا ذا مستوى تنميــة متوســط على استعــداد ﻷن تنضم إلى الجهــود المبذولة في هذا المسعى الكبير. وبوسعنا أن نعرض على المجتمع الدولي أن يتشاطر معنا الخبرة التي اكتسبناها في السنوات اﻷخيرة. |
El contrato constituye el resultado de la experiencia que la Organización ha acumulado en el curso del tiempo en relación con la actividad o el servicio. | UN | وهي تمثل خلاصة الخبرة التي اكتسبتها المنظمة بمرور الزمن فيما يتعلق بذلك النشاط أو الخدمة بصفة خاصة. |
La experiencia que obtuvo el Tribunal para Rwanda es también un paso adelante hacia el establecimiento de la Corte Penal Internacional. | UN | كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Ya coincidimos en esto en todas las mesas: que sigamos impulsando esta experiencia que apenas comienza; que hagamos mesas redondas frecuentes, interactivas, creativas, porque de ese torbellino de ideas surge la creatividad. | UN | لقد اتفقنا في جميع الموائد المستديرة على أنه يتعين علينا أن نواصل تقديم قوة دافعة لهذه الخبرة التي بدأت لتوها. |
la experiencia adquirida por el Instituto en proyectos anteriores permitirá realizar un importante aporte a futuros trabajos de esta índole. | UN | وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل. |
Teniendo en cuenta la experiencia de Centroamérica en el proceso de remoción de minas, consideramos importante formular los siguientes comentarios. | UN | وإذ نضع نصب أعيننا الخبرة التي اكتسبتها أمريكا الوسطى في إزالة اﻷلغام، نرى أن من المهم أن نبدي التعليقات التالية: |
El programa también permitirá mantener actualizados los conocimientos especializados de la industria canadiense sobre el desarrollo de los instrumentos científicos espaciales de punta y que el país seguirá progresando en una economía basada en los conocimientos. | UN | وسيحافظ البرنامج أيضا على الخبرة التي تتمتع بها الصناعة الكندية في مجال تطوير اﻷجهزة المتقدمة الخاصة بالعلوم الفضائية ويؤدي بكندا الى المضي قدما في طريق بلوغ الاقتصاد القائم على المعارف. |
Por último, se podría estimular la cooperación Sur-Sur para aprovechar las experiencias adquiridas por algunos países en desarrollo. | UN | وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية. |
En vez de ello hoy desearía comunicarles algunas de mis observaciones personales acerca de los métodos de trabajo de la Conferencia, basándome en las experiencias que he tenido desde que llegué aquí a principios de 1995. | UN | أود اليوم، عوضاً عن ذلك، أن أطلعكم على ملاحظاتي الشخصية حول أساليب عمل هذا المؤتمر وهي ملاحظات تستند إلى الخبرة التي اكتسبتها منذ قدومي إلى هنا في أوائل عام ٥٩٩١. |
Además, algunas delegaciones señalaron que al indicar exclusivamente esas dos ramas del derecho se restringían indebidamente los conocimientos que debían constituir la base del funcionamiento de la corte. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت بعض الوفود اصطفاء هذين المجالين من مجالات القانون بمثابة تقييد لا مبرر له لمصادر الخبرة التي ينبغي أن يكون بوسع المحكمة الاعتماد عليها. |