En el primer caso, el capital sirve para financiar el riesgo, mientras que en el segundo el capital realiza una auténtica función de aseguramiento. | UN | وفي الحالة اﻷولى يؤدي مقدمو رأس المال مهمة التمويل عند وقوع الخطر بينما يؤدون في الحالة الثانية وظيفة تأمين حقيقية. |
Por ejemplo, un aumento importante previsto de los precios al consumidor puede influir en el nivel aceptado de riesgo. | UN | فقد يتأثر مستوى الخطر المقبول على سبيل المثال بزيادة كبيرة متوقعة في أسعار البيع إلى المستهلك. |
Un sistema aéreo permite elaborar un mapa de vastas zonas de terreno prácticamente sin el riesgo, para los operadores del sistema, derivado de las minas. | UN | فالنظام المحمول جوا يتيح رسم خرائط لمساحات كبيرة من اﻷرض بشكل ينعدم فيه الخطر تقريبا على مشغلي النظام من جراء اﻷلغام. |
Hasta hace poco los esfuerzos internacionales por contener esa amenaza eran parciales, y se concentraban fundamentalmente en la reducción de la oferta. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة، لم تكن الجهود الدوليــــة لكبح هذا الخطر متوازنة، إذ كان التركيز منصبا أساسا على تقليل العرض. |
La eliminación total de tal amenaza contribuiría, sin duda, a la consolidación del proceso de paz y aumentaría su impulso. | UN | ومن شأن اﻹزالة الكاملة لهذا الخطر أن تسهـــم دونما شــك في توطيد عملية السلام وإعطائها دفعة إضافية. |
Con frecuencia esas misiones entrañan un alto grado de peligro y de tensión. | UN | وكثيرا ما تنطوي هذه البعثات على درجة عالية من الخطر والتوتر. |
Estos riesgos podrían atenuarse en cierta medida si se concertara un acuerdo de préstamo con el país anfitrión. | UN | ويمكن التقليل من هذا الخطر إلى حد ما بإبرام اتفاق بشأن قرض مع البلد المضيف. |
El riesgo que correrían si regresaran al ex Zaire no es mucho mayor que el de la población en general del país. | UN | والخطر الذي يتهددهم إذا ما عادوا إلى بلدهم ليس أكبر من الخطر المحدق بالسكان عامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ello plantea un grado de riesgo muy elevado para el proyectado procesamiento de la nómina de sueldos por medio del SIIG. | UN | وهذا ما يُعرض التجهيز المقرر لكشوف المرتبات عن طريق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لدرجة عالية جدا من الخطر. |
:: promover la buena salud a través de medidas preventivas y la reducción de los factores de riesgo que más amenazan la salud femenina. | UN | :: تعزيز التمتع بالصحة الجيدة من خلال تدابير وقائية والتقليل من عوامل الخطر التي تهدد أكثر من غيرها صحة المرأة |
El Grupo considera que sería imposible identificar completamente todos esos niveles y todas las entidades que participan en el riesgo. | UN | ويرى الفريق أن من المستحيل تحديد جميع هذه الطبقات وجميع الكيانات المشاركة في مشاطرة الخطر تحديداً تاماً. |
Contra el riesgo de un mundo sin orden entregado a la violencia, obremos en pro del establecimiento de un estado de derecho internacional. | UN | وفي مواجهة الخطر الذي يُشكله عالم بلا نظام، مما سيُسْلِمُه للعنف، علينا أن نعمل من أجل إرساء حكم القانون الدولي. |
Reconocieron que ese riesgo sigue siendo una preocupación mayor para la seguridad tanto a nivel mundial como regional. | UN | واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء. |
Australia valora las intenciones positivas que inspiraron la elaboración del proyecto de resolución sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear. | UN | إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
La labor de este augusto órgano quedará sin cumplir hasta que se haya eliminado del mundo esta espantosa amenaza. | UN | وسوف يظل عمل هذا المؤتمر المهيب غير منجز حتى يتم تخليص العالم من هذا الخطر المرعب. |
Eslovenia cree que proporciona una base sólida para lograr el objetivo de eliminar la amenaza nuclear al crear un mundo libre de armas nucleares. | UN | وترى سلوفينيا أن المعاهدة توفر أساسا سليما لتحقيق هدف إزالة الخطر النووي عن طريق إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Hay una abrumadora evidencia científica que nos muestra el peligro que afrontamos. | UN | وهناك دليل علمي ساحق يشير إلى الخطر الذي نواجهه اﻵن. |
Cuando Rashid, dándose cuenta del peligro que le amenazaba, se negó a huir, el soldado le disparó a los pies a quemarropa. | UN | وعندما رفض راشد أن يهرب، مدركا الخطر الذي سيحيق به، أطلق الجندي النار على قدميه من مسافة قريبة جدا. |
Con la señalización de minas se pretende delimitar visualmente las zonas minadas para advertir a las personas de que existe peligro de minas. | UN | الغرض من تحديد مناطق حقول اﻷلغام هو إيجاد حد فاصل مرئي للمنطقة المحتوية على ألغام، وذلك لتحذير الناس من الخطر. |
Una decisión negativa sobre el examen de los riesgos puede ser objeto de una demanda de revisión judicial ante el Tribunal Federal. | UN | وفي حال صدور قرار بالرفض فيما يتعلق بتقييم الخطر قبل الترحيل، يجوز تقديم طلب للمحكمة الاتحادية لإجراء مراجعة قضائية. |
El derecho internacional debe tener una aplicación universal, ya que resulta sumamente peligroso aplicar normas con carácter discriminatorio. | UN | وينبغي تطبيق القانون الدولي تطبيقا شاملا، نظرا ﻷن من الخطر الجسيم تطبيق القواعد بشكل تمييزي. |
A ese respecto, algunos miembros consideraron que la prestación por peligrosidad debía pagarse si las ausencias no excedían de siete días consecutivos. | UN | وفي هذا الصدد، رأى بعض الأعضاء أنه يتعين دفع بدل الخطر إذا لم تتجاوز فترة الغياب سبعة أيام متتالية. |
La prestación por condiciones de vida peligrosas se calcula en 15%, 20% o 25% de la remuneración básica. | UN | وبدل الخطر يسدد بنسب تبلغ ١٥ أو ٢٠ أو ٢٥ في المائة من اﻷجر اﻷساسي. |
En este sentido, advertir al público sobre los peligros de las minas y educarlo y sensibilizarlo al respecto constituyen medidas fundamentales. | UN | فتحذير الناس بشأن الألغام، والتثقيف وزيادة الوعي بشأن الخطر الذي تفرضه الألغام كلها خطوات أساسية في ذلك الصدد. |
Para remediar esta situación, es indispensable proceder con método y examinar sistemáticamente cada una de las amenazas que se ciernen sobre los niños. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، فإنه من الضروري اتباع منهجية محددة ودراسة كل شكل من أشكال الخطر التي تهدد اﻷطفال دراسة منظمة. |
En verdad, resulta inquietante observar la peligrosa tendencia de ciertos Estados a vincular el comercio a otras cuestiones. | UN | إنه من المحزن أن نلاحظ الميل الخطر في بعض الدول نحو ربط التجارة بمسائل أخرى. |
Estas medidas prohíben frecuentemente que la mujer desempeñe trabajos nocturnos, trabajos peligrosos o trabajos que puedan afectar su salud. | UN | وكثيرا ما تحظر تلك التدابير العمل الليلي والعمل الخطر أو العمل الذي يعتبر ضارا بصحة المرأة. |
No, eso es muy arriesgado para ella entrar en uno de esos lugares. | Open Subtitles | لا ،، من الخطر عليها أن تدخلَ إلى أحدِ هذهِ الأماكن |
De todos modos, la mundialización constituye, por lo que está en juego, el desafío fundamental del próximo siglo. | UN | وعلى أية حال، فإن العولمة بسبب الخطر الذي يواجهنا، ستكون التحدي الرئيسي في القرن المقبل. |
Sin embargo, hasta la fecha no es fácil detectar tal prohibición directa en el proyecto de artículo sobre el alcance del actual texto de trabajo. | UN | وليس من السهل مع ذلك حتى هذا الوقت اكتشاف مثل هذا الخطر الصريح في مشروع مادة النطاق في النص المتداول الحالي. |