"الدعم من جانب" - Translation from Arabic to Spanish

    • apoyo de la
        
    • apoyo de los
        
    • apoyo de las
        
    • apoyo del
        
    • apoyo por parte
        
    • el apoyo de
        
    • del apoyo de
        
    Sin embargo, Etiopía estima que con el apoyo de la comunidad internacional estará en condiciones de alcanzar mayores logros en lo futuro. UN ومع ذلك، تؤمن إثيوبيا أنه مع الدعم من جانب المجتمع الدولي، تستطيع أن تسجل مزيدا من الإنجازات في المستقبل.
    Los límites en la capacidad de tratamiento exigen un mayor apoyo de la comunidad internacional, que incluya la provisión de medicamentos antirretrovirales. UN فالقدرة المحدودة على العلاج، تتطلب المزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك توريد أدوية مضادة للفيروسات.
    A pesar de ello, las actividades de la OUA necesitan un amplio apoyo de los países africanos y de sus asociados del mundo desarrollado. UN إلا أن أنشطة منظمة الوحدة اﻷفريقية تحتاج إلى الكثير من الدعم من جانب البلدان اﻷفريقية وشركائها في العالم المتقدم النمو.
    Muchos indicaron que el apoyo de los miembros permanentes sería crucial para las modificaciones de los métodos de trabajo del Consejo. UN وأشار كثيرون إلى أن الدعم من جانب الأعضاء الدائمين سيكون حاسما لتنفيذ أي تعديلات في أساليب عمل المجلس.
    También se requería un mayor apoyo de las Naciones Unidas para intercambiar experiencias. UN وهناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمم المتحدة للتشارك في الخبرات.
    Es por esa razón que es preciso contar con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas y el intercambio de experiencias nacionales. UN ولهذا السبب من المتطلب توفير الدعم من جانب منظومة اﻷمم المتحدة وتبادل الخبرات الوطنية.
    El Consejo de Seguridad recuerda que el apoyo de la comunidad internacional, en particular el apoyo financiero, es fundamental para el éxito del proceso de paz. UN ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن الدعم من جانب المجتمع الدولي، وخاصة الدعم المالي، يعد أمرا حاسما لنجاح عملية السلام.
    Si la paz ha de ser duradera, hay que solucionar los problemas de crecimiento económico y desempleo, y ello requiere más apoyo de la ONUDI y de otros donantes. UN وإذا أريد للسلام أن يدوم فلا بد من معالجة المسائل المتصلة بالنمو الاقتصادي وبالعمالة، وتوفير المزيد من الدعم من جانب اليونيدو وغيرها من الأطراف المانحة.
    Ese empeño también requiere mayor apoyo de la comunidad internacional. UN وأضاف أن هذا الجهد يحتاج إلى مزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    También se destacó la necesidad del apoyo de la comunidad internacional en la tarea de poner a disposición la financiación necesaria para las inversiones en energía. UN كما سلط الضوء على ضرورة توافر الدعم من جانب المجتمع الدولي، بما يتيح سبل التمويل لاستثمارات الطاقة.
    El apoyo de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad para la elaboración y aplicación de ese pacto será fundamental para garantizar su éxito. UN وسيتوقف نجاح هذا الاتفاق على توافر الدعم من جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن لعملية وضعه وتنفيذه.
    Así pues, se requiere con urgencia el permanente apoyo de la comunidad internacional para la erradicación de la pobreza. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة ملحة لمواصلة توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي بهدف القضاء على الفقر.
    viii) apoyo de los organismos de crédito a la exportación y de promoción de inversiones UN ' ٨ ' الدعم من جانب هيئات ترويج ائتمان واستثمارات التصدير
    Para lograr el objetivo de eliminar todas las minas dentro de Bosnia y Herzegovina en un período razonable, se seguirá necesitando el apoyo de los donantes. UN وسعيا لتحقيق هدف إزالة جميع الألغام في البوسنة والهرسك خلال فترة معقولة، لا بد من استمرار الدعم من جانب المانحين.
    Con esfuerzos constantes mancomunados y el apoyo de los Estados Miembros, se seguirán intensificando las actividades encaminadas a atender las necesidades de los niños durante los conflictos y tras su conclusión. UN وإذا ما استمر بذل الجهود المشتركة وتوفير الدعم من جانب الدول الأعضــــاء سيكــــون بالإمكان تعزيز الجهود الرامية إلــــى تلبيــــة احتياجات الأطفال فــــي حــــالات الصــــراع وما بعده.
    El apoyo de los Estados y especialmente de la ex Yugoslavia es fundamental, y sin él no podrá lograrse que esos prófugos comparezcan ante la justicia. UN وما لم يتوافر دعم الدول الحاسم، ولا سيما الدعم من جانب يوغوسلافيا السابقة، فلن يُجلب هؤلاء الفارون إلى ساحة العدالة.
    La labor de la Orden en este ámbito se basa en el constante apoyo de los organismos de las Naciones Unidas y los Estados Miembros. UN وأضاف أن عمل المنظمة في هذا المجال يعتمد على استمرار الدعم من جانب وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    Para ello, se requiere el apoyo de las autoridades reguladoras competentes. UN وفي هذا الصدد، يلزم تقديم الدعم من جانب الهيئات التنظيمية ذات الصلة؛
    Consideran por último que la debilidad de las redes y la falta de apoyo de las Naciones Unidas a nivel de país redundan en desmedro de la aplicación de los diez principios en el plano local. UN وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي.
    El apoyo del PNUD se presta mediante programas nacionales, regionales y mundiales. UN ويتم توفير الدعم من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال البرامج القطرية والإقليمية والعالمية.
    Es necesario hacer frente a este problema mediante actividades más eficaces de fomento de la capacidad y un mayor apoyo por parte de los especialistas en cuestiones de género. UN وهذا التحدي لا بد من معالجته عن طريق القيام بمزيد من أنشطة بناء القدرات وزيادة الدعم من جانب المتخصصين في شؤون الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more