"الدولة الطرف القائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • del Estado Parte de
        
    • validez en
        
    Cataloga de propaganda la declaración del Estado Parte de que los miembros de ETA han recibido instrucciones de denunciar que han sido torturados. UN وهي تشجب بيان الدولة الطرف القائل بأن أعضاء منظمة ايتا هم مأمورون بتقديم ادعاءات بالتعذيب وتعتبره ضربا من ضروب الدعاية.
    Los autores rechazan la opinión del Estado Parte de que la " injerencia " en la familia exige la separación necesaria de sus miembros. UN 5-3 ويعترض صاحبا البلاغ على رأي الدولة الطرف القائل بأن " التدخل " في شؤون الأسرة يستوجب التفريق اللازم لأفرادها.
    El Comité ve con particular preocupación la postura del Estado Parte de que no se pueden reformar las leyes basadas en la interpretación de la sharia. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص من موقف الدولة الطرف القائل بعدم إمكان إصلاح القوانين المستندة إلى تفسير الشريعة.
    El Comité ve con particular preocupación la postura del Estado Parte de que no se pueden reformar las leyes basadas en la interpretación de la sharia. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص من موقف الدولة الطرف القائل بعدم إمكان إصلاح القوانين المستندة إلى تفسير الشريعة.
    Nadie podrá negar que de reconocérsele validez en la forma en que está expuesta, esta reserva dejará al Comité sin jurisdicción para examinar la presente comunicación. UN واللجنة ترفض بيان الدولة الطرف القائل إنها تجاوزت نطاق اختصاصها عندما سجلت البلاغ وعندما طلبت اتخاذ تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 86 من نظامها الداخلي.
    6.3 El Comité ha tomado nota de la alegación del Estado Parte de que la comunicación constituye una injerencia en sus asuntos internos. UN ٦-٣ وقد أحاطت اللجنة علما برأي الدولة الطرف القائل بأن البلاغ يمثل تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Alega además que la discriminación sigue surtiendo efecto en la actualidad y rechaza la afirmación del Estado Parte de que los títulos nobiliarios no entrañan ningún tipo de privilegio. UN علاوة على ذلك، تدعي أن آثار التمييز لا تزال مستمرة في الوقت الراهن لأن حمل لقب النبالة له آثار قانونية. وترفض ادعاء الدولة الطرف القائل بأن ألقاب النبالة لا يترتب عليها أي توع من الامتياز القانوني.
    Alega además que la discriminación sigue surtiendo efecto en la actualidad y rechaza la afirmación del Estado Parte de que los títulos nobiliarios no entrañan ningún tipo de privilegio. UN علاوة على ذلك، تدعي أن آثار التمييز لا تزال مستمرة في الوقت الراهن، وترفض ادعاء الدولة الطرف القائل بأن ألقاب النبالة لا يترتب عليها أي نوع من الامتياز القانوني.
    5.5 Las autoras cuestionan la opinión del Estado Parte de que la comunicación debería ser declarada inadmisible porque el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ya ha examinado la denuncia. UN 5-5 وتعارض مقدمات البلاغ رأي الدولة الطرف القائل بوجوب اعتبار البلاغ غير مقبول بدعوى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سبق لها أن نظرت في الشكوى.
    A este respecto, al Comité le preocupa profundamente la posición del Estado Parte de que la Convención no se aplica a todos los territorios bajo el control efectivo del Estado parte, que no solo incluyen el propio Israel sino también la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, la Franja de Gaza y el Golán sirio ocupado. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء موقف الدولة الطرف القائل بأن الاتفاقية لا تنطبق على جميع الأراضي الواقعة تحت السيطرة الفعلية للدولة الطرف، والتي لا تقتصر على إسرائيل وحدها بل تشمل الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة، والجولان السوري المحتل.
    A este respecto, al Comité le preocupa profundamente la posición del Estado Parte de que la Convención no se aplica a todos los territorios bajo el control efectivo del Estado parte, que no solo incluyen el propio Israel sino también la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, la Franja de Gaza y el Golán sirio ocupado. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء موقف الدولة الطرف القائل بأن الاتفاقية لا تنطبق على جميع الأراضي الواقعة تحت السيطرة الفعلية للدولة الطرف، والتي لا تقتصر على إسرائيل وحدها بل وتشمل الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة، والجولان السوري المحتل.
    7.6 El Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que no impedía que la familia del autor se reuniera con él en la Federación de Rusia. UN 7-6 وتحيط اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف القائل إنها لم تمنع أسرة صاحب البلاغ من اللحاق به في الاتحاد الروسي.
    6.2 Respecto de las denuncias del autor en virtud de los artículos 7 y 10 del Pacto, el Comité tomó nota de la afirmación del Estado Parte de que la comunicación era inadmisible porque el autor no se había valido de los recursos constitucionales que estaban a su disposición. UN ٦-٢ وبالنسبة لمطالبات صاحب البلاغ بمقتضى المادتين ٧ و ١٠ من العهد، لاحظت اللجنة رأي الدولة الطرف القائل بأن البلاغ غير مقبول بسبب عدم متابعة صاحبه لوسائل الانتصاف الدستورية المتاحة له.
    12.4 El Estado Parte reitera que no hay ninguna indicación de que las autoridades trataran de impedir que el autor saliera del Perú, lo que apoya la opinión del Estado Parte de que la policía del Perú no busca al autor. UN ١٢-٤ وتكرر الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي دليل على أن السلطات قد حاولت منع مقدم البلاغ من مغادرة بيرو، مما يؤيد رأي الدولة الطرف القائل بأن شرطة بيرو غير مهتمة به.
    6.5. En cuanto al argumento del Estado Parte de que no hubo discriminación porque la diferenciación era justificable, el autor está de acuerdo en que la protección de los bancos de peces contra la explotación excesiva es un objetivo legítimo, pero sostiene que el método elegido para hacerlo es incompatible con el derecho internacional. UN ٦-٥ وفيما يتعلق بالدليل الذي قدمته الدولة الطرف القائل إنه لم يحدث أي تمييز لأن التمايز كان مبرراً، فإن صاحب البلاغ يوافق على أن حماية مناطق صيد الأسماك من الإفراط في استغلالها هدف مشروع لكن يدفع بأن الأسلوب المختار لتحقيق ذلك لا يتوافق مع القانون الدولي.
    El autor de la queja no está de acuerdo con la evaluación del Estado Parte de que los activistas de base no son objeto de acusaciones falsas y sostiene que por lo general esas personas están más expuestas a persecución que las personalidades más destacadas de la oposición, que reciben más atención de los medios informativos, lo que les ofrece cierto grado de protección. UN ويعترض صاحب الشكوى على تقييم الدولة الطرف القائل بأن النشطين على مستوى القاعدة لا يتعرضون لتهم مزورة ويدفع بأن هؤلاء الأشخاص هم الذين يتعرضون عامة إلى الاضطهاد أكثر من الشخصيات البارزة في صفوف المعارضة، الذين تتابعهم وسائط الإعلام عن كثب، فتمكّنهم من التمتع بمستوى معين من الحماية.
    El autor sostiene que la afirmación del Estado Parte de que " las omisiones de los letrados o representantes del comunicante es del todo ajena a la responsabilidad del Estado Parte " sólo sería válida si el autor hubiese elegido y designado el abogado y el representante legal por su cuenta. UN 5-2 ويدعي صاحب البلاغ أن ادعاء الدولة الطرف القائل إن " حالات الإغفال من قبل محامي الشاكي وممثليه القانونيين [ليست] مسؤوليتها على الإطلاق " لا يصح إلا إذا اختار هو بنفسه محاميه وممثله القانوني.
    5.10 La autora refuta la conclusión del Estado Parte de que no existen razones de peso para creer que haría frente a un riesgo real y personal de tortura si regresara a Turquía. UN 5-10 وتدحض صاحبة الشكوى استنتاج الدولة الطرف القائل بعدم وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستواجه شخصياً خطر تعذيب حقيقياً في حال عادت إلى تركيا.
    5.10 La autora refuta la conclusión del Estado Parte de que no existen razones de peso para creer que haría frente a un riesgo real y personal de tortura si regresara a Turquía. UN 5-10 وتدحض صاحبة الشكوى استنتاج الدولة الطرف القائل بعدم وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستواجه شخصياً خطر تعذيب حقيقياً في حال عادت إلى تركيا.
    Además, el autor impugna la interpretación del Estado Parte de que no era intención de los redactores del Tratado de Extradición que se pidieran las seguridades en forma rutinaria. " Se sabe que la disposición del Tratado de Extradición con los Estados Unidos se añadió a solicitud de los Estados Unidos. ¿Tiene el Canadá alguna prueba admisible en un tribunal que apoye tan discutible pretensión? UN وعلاوة على ذلك، يحتج صاحب البلاغ بأن تفسير الدولة الطرف القائل إنه لم يكن في نية واضعي صياغة معاهدة التسليم طلب الضمانات بصورة روتينية. " فمن المعروف أن الحكم في معاهدة تسليم المتهمين مع الولايات المتحدة قد أضيف بناء على طلب الولايات المتحدة.
    Nadie podrá negar que de reconocérsele validez en la forma en que está expuesta, esta reserva dejará al Comité sin jurisdicción para examinar la presente comunicación. UN واللجنة ترفض بيان الدولة الطرف القائل إنها تجاوزت نطاق اختصاصها عندما سجلت البلاغ وعندما طلبت اتخاذ تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 86 من نظامها الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more