También se recomendó al Estado que definiera explícitamente la función participación activa de los trabajadores sociales en la lucha contra la violencia doméstica. | UN | كما أوصت الدولة بأن تحدد دور الأخصائيين الاجتماعيين بشكل صريح ليشاركوا بنشاط في مكافحة العنف المنزلي. |
En el artículo se prevé también que en cualquier etapa del procedimiento, antes de que el tribunal nacional dicte sentencia, el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia puede ordenar al Estado que entregue al acusado para reanudar el proceso ante ese Tribunal Internacional. | UN | كما تنص تلك القاعدة على أنه يمكن، في أي وقت سابق على نطق المحكمة الوطنية للدولة بقرارها، أن تأمر المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة الدولة بأن تعيد المتهم لاستئناف الإجراءات أمامها. |
El Comité recomienda al Estado que se realicen todos los esfuerzos para garantizar el cumplimiento de la legislación laboral y proteger a las mujeres de la violación de sus derechos laborales básicos y de los despidos discriminatorios | UN | وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل قصارى جهدها لضمان تنفيذ التشريع العمالي، وحماية النساء من انتهاك حقوقهن العمالية الأساسية ومن الرفت التمييزي. |
Rosenthal, hablando en nombre de los peticionarios, rechazó la afirmación del Estado de que las demoliciones formaban parte legítima de la guerra contra el terrorismo. | UN | ورفض روزينثال، متكلما باسم مقدمي الالتماسات، زعم الدولة بأن هدم المنازل هو جزء مشروع من الحرب ضد الإرهاب. |
En el artículo 19 se estableció la obligación del Estado de ayudar a la mujer a compatibilizar sus obligaciones familiares y laborales. | UN | كما نص في المادة 19 على التزام الدولة بأن تيسر للمرأة التوفيق بين عملها في المجتمع وواجباتها الأسرية. |
Obligación de los Estados de exigir a los propietarios y capitanes de buques que adopten disposiciones de seguridad para evitar que suban polizones a bordo. | UN | البند 4-3-2-1: تلتزم الدولة بأن تشترط على مالكي وربابنة السفن اتخاذ ترتيبات أمنية من أجل منع المسافرين خلسة من ركوب السفينة |
El único texto que se había publicado era una notificación a los organismos oficiales nacionales anunciando que el Estado había pasado a ser parte en la Convención. | UN | والنص الوحيد الذي أُصدر كان بلاغاً موجهاً إلى الهيئات الرسمية في تلك الدولة بأن الدولة قد أصبحت طرفا في الاتفاقية. |
El Comité recomienda al Estado que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para garantizar el acceso de las niñas, en condiciones de igualdad con los niños, a la educación, prestando especial atención a aquellas de sectores más vulnerables | UN | وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل كل الجهود الممكنة لضمان حصول الفتيات على التعليم على قدم المساواة مع الصبية، مع إيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى القطاعات السكانية الأكثر تعرضا للخطر. |
En esta virtud, el Grupo de Trabajo recomienda al Estado que establezca una reparación para los afectados por esta violación de los derechos humanos. | UN | 17- وبموجب هذا، يوصي الفريق العامل الدولة بأن تقرّ منح الشخصين المتضررين تعويضاً عن هذا الانتهاك لحقوقهما الإنسانية. |
El Grupo de Trabajo recomienda también al Estado que considere la posibilidad de ratificar el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 18- ويوصي الفريق العامل أيضاً الدولة بأن تنظر في إمكانية التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En ese sentido, recuerda al Estado que las normas del nuevo Código Penal Militar y del nuevo Código Penal Común deben interpretarse y aplicarse de conformidad con las pautas internacionales sobre la materia y los claros criterios jurisprudenciales señalados por la Corte Constitucional de Colombia. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر الدولة بأن أحكام القانون الجنائي العسكري الجديد والقانون الجنائي العادي الجديد يجب أن يفسرا وأن يطبقا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة ووفقا للمعايير الواضحة المنشأة بموجب قرارات المحكمة الدستورية الكولومبية. |
En el artículo 24 de la Constitución se exige al Estado que garantice la igualdad de acceso a las actividades culturales, por lo que el Estado vela por que todos los ciudadanos tengan oportunidades iguales en el ámbito cultural, y promulga leyes a tal fin. | UN | وألزمت المادة 24 من الدستور الدولة بأن تؤمن التساوي في الوصول إلى النشاطات الثقافية، حيث تكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين ثقافياً وتصدر القوانين لتحقيق ذلك، لضمان التساوي في الوصول إلى النشاطات الثقافية. |
4. La nueva Constitución de la República de Serbia, aprobada en noviembre de 2006, prohíbe todas las formas de discriminación y exige al Estado que garantice la igualdad entre las mujeres y los hombres y que establezca una política de igualdad de oportunidades. | UN | 4 - وقالت إن الدستور الجديد لجمهورية صربيا الذي تم اعتماده في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 يحرّم جميع أشكال التمييز ويطالب الدولة بأن تضمن المساواة بين النساء والرجال، وأن تضع سياسات تضمن تكافؤ الفرص. |
El Comité recomendó al Estado que garantizara a todas las personas reinstaladas el derecho a regresar a la CKGR. | UN | وأوصت اللجنة الدولة بأن تمنح جميع من أعيد توطينهم الحق في العودة إلى المحمية(). |
En la Ley se establece la obligación del Estado de determinar y coordinar su labor en lo que respecta a las organizaciones sin ánimo de lucro. | UN | ويفرض القانون التزاما على الدولة بأن تحدد وتنسق جهودها فيما يتعلق بالمنظمات التي لا تستهدف الربح. |
El derecho a obtener reparación implica el deber del Estado de reparar y el derecho de la víctima de exigir una reparación a los culpables. | UN | وينطوي الحق في التعويض على التزام الدولة بأن تعوِّض الضحية وتتيح لها إمكانية التماس الجبر من مرتكب الانتهاك. |
El derecho a obtener reparación implica el deber del Estado de reparar y el derecho de la víctima de dirigirse contra el autor. | UN | وينطوي الحق في التعويض على التزام الدولة بأن تعوِّض الضحية وتتيح لها إمكانية التماس الجبر من مرتكب الانتهاك. |
Párrafo 1) del artículo 4. Obligación de los Estados de velar por que todos los actos de tortura constituyan delitos conforme a su legislación penal interna. | UN | المادة 4 (1): تلتزم الدولة بأن تعتبر جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي المحلي |
Regla 4.4.2. Obligación de los Estados de exigir a los capitanes de los buques que enarbolen su pabellón que velen por la seguridad, salud y bienestar de los polizones mientras se hallen a bordo. | UN | البند 4-4-2: تلتزم الدولة بأن تشترط على ربابنة السفن التي ترفع علم تلك الدولة ضمان أمن المسافرين خلسة وصحتهم ورفاهم وسلامتهم طيلة وجودهم على متن السفينة |
El Comité recomendó que el Estado proporcionara a los autores un recurso efectivo, incluida una indemnización. | UN | وأوصت الدولة بأن تتيح لصاحبي البلاغين سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض. |
También se adujo que la invocación de inmunidad ratione materiae en las causas penales suponía que el Estado alegaba que el acto de su funcionario era un acto del propio Estado y, por consiguiente, no podía ser enjuiciado por otro Estado. | UN | وذهب البعض أيضا إلى أن الدفع بالحصانة الموضوعية في القضايا الجنائية هو دفع من جانب الدولة بأن العمل الذي أتاه مسؤولها هو عمل من أعمال الدولة نفسها، وبالتالي لا يمكن أن تفصل فيه دولة أخرى. |
Obliga al Estado a aplicar políticas y leyes que permitan garantizar y promover la igualdad entre los géneros. | UN | والقانون يُلزِم الدولة بأن توجّه السياسات والقوانين نحو ضمان وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
El artículo 21 A impone al Estado la obligación de proporcionar una enseñanza gratuita y obligatoria a todos los niños con edades comprendidas entre los 6 y 14 años. | UN | وتلزم المادة 21 الدولة بأن توفر التعليم المجاني والإلزامي لجميع الأطفال ممن تتراوح أعمارهم من 6 سنوات إلى 14 سنة. |