"الدولية المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacionales para
        
    • internacionales encaminadas
        
    • internacionales encaminados
        
    • internacional para
        
    • internacionales destinados
        
    • internacionales dirigidos
        
    • internacionales dirigidas
        
    • internacionales por
        
    • internacionales destinadas
        
    • internacionales de
        
    • internacional encaminada
        
    • internacionales realizados
        
    • internacionales desplegados
        
    • internacional de
        
    • internacionales en
        
    Los esfuerzos internacionales para resolver el problema fallarán en el eslabón más débil. UN والجهود الدولية المبذولة للقضاء على المشكلة تتسم بقوة أضعف الحلقات فيها.
    Ciertamente la Conferencia podrá aprovechar esta experiencia de control de armamentos convencionales en el marco de los esfuerzos internacionales para aplicar un tratado de paz. UN ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام.
    Esas prácticas no ayudan a resolver el problema del terrorismo y afectan a las medidas internacionales encaminadas a abordarlo. UN فهذه الممارسات لا تساعد على حل مشكلة الإرهاب وتسئ إلى الجهود الدولية المبذولة لمعالجتها.
    Los ensayos nucleares que actualmente llevan a cabo dos Estados poseedores de armas nucleares entorpecen tremendamente los esfuerzos internacionales encaminados a lograr el desarme nuclear y la no proliferación. UN إن التجارب النووية التي تجريها حاليا دولتان نوويتان تعيق إلى أبعد حد الجهود الدولية المبذولة لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Esa conferencia es una gran inversión en la acción internacional para resolver la problemática de las armas pequeñas. UN وهذا المؤتمر استثمار كبير في الجهود الدولية المبذولة من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة.
    Ello representa un retroceso en los esfuerzos internacionales destinados a eliminar los últimos vestigios de la guerra fría. UN ذلك أن هذا الحظر يمثل نكسة للجهود الدولية المبذولة للقضاء على آخر مخلفات الحرب الباردة.
    Apoyamos los esfuerzos internacionales para reconstruir Bosnia y Herzegovina. UN ونحن نؤيد الجهود الدولية المبذولة ﻹعادة بناء البوسنة والهرسك.
    Deben intensificarse las medidas internacionales para garantizar la protección de la vida humana, la libertad y la dignidad de la persona y de todos los pueblos. UN وينبغي تعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل ضمان حماية حياة البشر وحرية الأفراد والشعوب بأسرها وكرامتها.
    Tema 2 - Marco jurídico y esfuerzos internacionales para la protección de las mujeres y los niños en los conflictos armados UN الموضوع رقم 2 - الإطار القانوني والجهود الدولية المبذولة من أجل حماية النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح؛
    Los esfuerzos internacionales para combatir el terrorismo no pueden ser del todo eficaces si se carece de una convención mundial en este ámbito. UN ولا يمكن أن تكون الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب فعالة بمعنى الكلمة في غياب اتفاقية شاملة في هذا الميدان.
    Eso a pesar de los esfuerzos internacionales para afrontar eficazmente el problema de los diamantes de zonas en conflicto. UN وقد حدث ذلك رغم الجهود الدولية المبذولة للتصدي لقضية الماس الممول للصراعات بشكل ناجع.
    B. Esfuerzos internacionales para combatir el tráfico y la trata de personas UN باء - الجهود الدولية المبذولة لمكافحة تهريب الأشخاص والاتجار بهم
    Esos tratados han sentado unos importantes cimientos jurídicos para las iniciativas internacionales encaminadas a prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وقد أرست هذه المعاهدات أساسا قانونيا مهما للجهود الدولية المبذولة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Acogiendo con beneplácito las gestiones internacionales encaminadas a lograr la plena aplicación de las resoluciones mencionadas, UN وإذ يرحب بالجهود الدولية المبذولة لتحقيق التنفيذ الكامل للقرارين المذكورين أعلاه،
    Singapur apoya los esfuerzos internacionales encaminados a atender a las preocupaciones humanitarias que suscitan las minas terrestres antipersonal. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية المبذولة لتسوية الشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Por ello, respalda las actividades que realiza la comunidad internacional para luchar contra la corrupción oficial, el blanqueo de dinero y otras formas de delincuencia económica. UN ولذلك فإنها تؤيد الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الفساد الرسمي وغسيل اﻷموال وغير ذلك من أشكال الجريمة الاقتصادية.
    Celebramos la iniciativa de la OSCE de coordinar los esfuerzos internacionales destinados a promover la estabilización, el restablecimiento y la rehabilitación de Albania. UN ونرحب بمبادرة المنظمة فـي الاضطـــلاع بــدور تنسيقي في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز الاستقرار واستعادة الأوضاع الطبيعية وإعادة التأهيل في ألبانيا.
    El Consejo de Seguridad es fundamental para los esfuerzos internacionales dirigidos a promover la paz y a aumentar la seguridad en el mundo. UN يضطلع مجلس الأمن بدور مركزي في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز السلام وتحسين الأمن في جميع أنحاء العالم.
    Compartimos las inquietudes de tipo humanitario que respaldan las actividades internacionales dirigidas a limitar el uso de las municiones en racimo. UN ونشاطر الشواغل الإنسانية وراء الجهود الدولية المبذولة للحد من استخدام الذخائر العنقودية.
    Se comprometen a apoyar los esfuerzos internacionales por alcanzar este objetivo. UN وهم يعلنون استعدادهم لدعم الجهود الدولية المبذولة لتحقيق هذا الهدف.
    El Consejo subraya que el restablecimiento y el mantenimiento del carácter multiétnico de Eslavonia Oriental son importantes para las actividades internacionales destinadas a mantener la paz y la estabilidad en la región de la ex Yugoslavia en su conjunto. UN وهو يؤكد على أن عودة الطابع المتعدد اﻷعراق لسلافونيا الشرقية والحفاظ عليه هامان للجهود الدولية المبذولة من أجل صون السلم والمحافظة على الاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل.
    El programa humanitario, que brinda la muy necesaria asistencia humanitaria a los sectores más vulnerables de la población, también complementará los esfuerzos internacionales de apoyo a la paz y reconciliación en Tayikistán. UN كما أن برنامج المساعدات اﻹنسانية، الذي يوفر ﻷضعف قطاعات السكان المساعدات التي تشتد الحاجة إليها، سيكون مكملا للجهود الدولية المبذولة لدعم إحلال السلام وتحقيق المصالحة في طاجيكستان.
    :: Cooperará estrechamente con la Unión Africana, las Naciones Unidas, la Liga Árabe y Estados Unidos con objeto de armonizar la labor internacional encaminada a limitar y resolver el conflicto de Darfur UN التعاون بشكل وثيق مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والجامعة العربية والولايات المتحدة بهدف تنسيق الجهود الدولية المبذولة لاحتواء النزاع الدائر في دارفور وإيجاد حل له؛
    Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    En el Oriente Medio hay una profunda esperanza de que los esfuerzos internacionales desplegados desde la Conferencia de Madrid han de llevar al fin de la tragedia del pueblo palestino y devolverle su legítimo derecho a establecer su propio Estado independiente. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    Por consiguiente, su delegación apoya la intensificación de la fiscalización internacional de las drogas. UN ولذلك فإن وفدها يؤيد تعزيز الجهود الدولية المبذولة لمكافحة المخدرات.
    De ese modo, por ejemplo, un grupo de países podría vincularse a las actividades internacionales en materia de investigación y desarrollo. UN ويمكن أن يتسنى بفضل ذلك لمجموعة من البلدان أن تشترك في الجهود الدولية المبذولة في مجال البحث والتطوير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more