El marco de referencia lo aportan los principios generales de la religión islámica. | UN | والمرتكز في ذلك هو القواعد العامة التي جاء بها الدين الإسلامي. |
Recordando que las enseñanzas de la verdadera religión islámica prohíben categóricamente el uso y el tráfico de drogas, | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
religión musulmana: 94% de la población; | UN | الدين الإسلامي بنسبة 94 في المائة من السكان؛ |
:: Las personas que profesan la religión musulmana quedan exentas de la Ley de sucesión. | UN | :: الأشخاص الذين يعتنقون الدين الإسلامي معفون من قانون الوراثة. |
En los últimos meses, Algunos extremistas han llegado al punto de atacar las enseñanzas religiosas del Islam e insultar a personalidades religiosas veneradas. | UN | وفي الشهور الأخيرة، ذهب بعض المتطرفين إلى حد مهاجمة تعاليم الدين الإسلامي وتوجيه الشتائم إلى الشخصيات الدينية التي تحظى بالإجلال. |
Esos valores tienen su origen en la fe islámica que prohibe la discriminación y la separación y alienta la hermandad y la paz. | UN | ومصدر ذلك هو قيم الدين الإسلامي الحنيف، الذي ينبذ التمايز والفرقة، ويشجع على الإخاء والسلام. |
Reafirmamos que la preservación de la salud física y el bienestar de los niños es el deber de todos los padres y de la sociedad, tal como lo prescribe el islam. | UN | ونؤكد مجدداً أن حفظ رفاهية الأطفال وصحتهم البدنية واجب ملقى على عاتق الآباء والمجتمع وفقاً لتعاليم الدين الإسلامي. |
Fortalecimiento de la coordinación y las consultas entre los Estados islámicos Teniendo presentes las enseñanzas y los nobles principios de la gloriosa religión islámica, que exhorta a los miembros de la nación islámica (Umma) a afianzar su solidaridad y su fraternidad, oponerse a la sedición y recurrir a la coordinación y las consultas sobre todas las cuestiones que puedan plantearse, | UN | إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية ، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة، |
Recordando que las enseñanzas de la verdadera religión islámica prohíben categóricamente el uso y el tráfico de drogas, | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
A pesar de sus explicaciones, fue acusada de insultar la religión islámica y sometida a torturas y golpes. | UN | ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب. |
La fatwa permite a cualquiera matar a quien colabore con los judíos o a quien haya abandonado la religión islámica. | UN | وتبيح الفتوى لأي شخص قتل المتعاونين مع اليهود أو المرتدين عن الدين الإسلامي. |
- Establecer un plan integral en la esfera de la protección del niño, que se articule en torno a los valores de la sociedad kuwaití y las enseñanzas de la recta religión islámica. | UN | :: وضع خطة متكاملة في مجال حماية الطفل ترتكز على قيم المجتمع الكويتي وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف؛ |
El Comité islámico también interviene ante las organizaciones internacionales que se ocupan de grupos de refugiados y desplazados para proteger la religión islámica y la identidad cultural de los refugiados musulmanes. | UN | كما أن اللجنة الإسلامية الدولية للمرأة والطفل تؤثر على المنظمات الدولية التي تتعامل مع اللاجئين ومجموعات المشردين من أجل حماية الدين الإسلامي والهوية الثقافية للاجئين المسلمين. |
A pesar de sus explicaciones, fue acusada de insultar la religión islámica y sometida a torturas y golpes. | UN | ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب. |
Tanto el esposo como la mujer habían nacido en Dubai y eran de religión musulmana. | UN | وكان الزوج والزوجة أصلا من دبي ويعتنقان الدين الإسلامي. |
El voluntariado en la Arabia Saudita surgió de los principios y enseñanzas de la religión musulmana. | UN | ينطلق العمل التطوعي في المملكة العربية السعودية من مبادئ وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف. |
Alega que en Etiopía fue hostigada por su condición de cristiana por personas de religión musulmana. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
Inspirándose en las enseñanzas del Islam, que exhortan a los pueblos musulmanes a salvaguardar las riquezas que Alá les ha concedido en la tierra, | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
El número de musulmanes que profesan la fe islámica ha aumentado de 18 millones en 1997 a 21 millones. | UN | وارتفع عدد المسلمين الذين يمارسون شعائر الدين الإسلامي من 18 مليوناً في عام 1997 إلى 21 مليوناً. |
Es verdad que en ocasiones se hace mal uso de una religión, pero es también un hecho que algunas religiones, mucho más que otras, en especial el islam, son objeto de una verdadera difamación. | UN | ولا شك أنه يجري أحياناً أن يُساء استغلال الدين، ولكن بعض الأديان تتعرض في الواقع أكثر من غيرها لحملات القذف، وخاصة الدين الإسلامي. |
Los líderes islámicos, por conducto del presidente del Consejo Supremo de los musulmanes de Kenya, han denunciado también en público esa práctica que se asocia al islam pero que es contraria a las enseñanzas del Corán. | UN | ويخرج رجال الدين الإسلامي من خلال رئيس المجلس الأعلى للمسلمين في كينيا إلى الجمهور لنبذ فكرة أن هذه الممارسة ترتبط بالإسلام، فهي تخالف تعاليم القرآن. |
Además, hay cierto número de personas que profesan otras religiones, como el islamismo y el judaísmo. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يعتنق عدد قليل من الناس ديانات أخرى مثل الدين الإسلامي واليهودية وغيرها. |
Parece ser que, después de su liberación, ocurrida el 13 de marzo de 2000, algunos policías lo golpearon y amenazaron de muerte, si no volvía a la fe musulmana. | UN | وبعد الإفراج عنه في 13 آذار/مارس 2000 يُزعم أن رجال الشرطة قد انهالوا عليه بالضرب وهددوه بالقتل إن هو لم يعد إلى الدين الإسلامي. |
Desde que su país se adhirió a la Convención sobre los Derechos del Niño en 1997, el Gobierno, por medio de sus organismos competentes y en colaboración con la sociedad civil, ha estado comprometido con la aplicación de la Convención de conformidad con las tradiciones islámicas y la herencia cultural del país. | UN | ومنذ انضمام الدولة إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1997، فإنها تلتزم من خلال أجهزتها المعنية وبمشاركة مؤسسات المجتمع المدني بتطبيق الاتفاقية بما يتوافق مع تعاليم الدين الإسلامي والتراث الثقافي للبلد. |
La delegación de Brunei Darussalam estuvo integrada por representantes de las religiones islámica, cristiana católica y budista. | UN | وتألف وفد بروني دار السلام من ممثلين ينتمون إلى كل من الدين الإسلامي والمسيحي الكاثوليكي والبوذي. |