A ello se agrega también la cuestión de la mención de la religión en el documento de identidad, rechazada unánimemente como fuente de discriminación. | UN | وتضاف إلى ذلك أيضا مسألة اﻹشارة إلى الدين في بطاقة الهوية وهي مسألة مرفوضة من الجميع ﻷنها تعتبر مصدرا لعمليات التمييز. |
Ciertamente, hay que castigar las violaciones cometidas por miembros de una agrupación religiosa, pero eso no quiere decir que haya que prohibir esa religión en cuanto tal. | UN | وأي انتهاكات ترتكبها جماعة دينية يجب أن يعاقب عليها ولكن يجب ألا تؤدي إلى منع هذا الدين في حد ذاته. |
Si los Estados Miembros no pagan una parte importante de los atrasos, no contemplamos la posibilidad de hacer ningún pago con cargo a esa deuda en 1999. | UN | وما لم يتم سداد جانب كبير من المتأخرات من الدول اﻷعضاء، فنحن لا نتصور سداد أي مبلغ من هذا الدين في عام ٩٩٩١. |
Se expresaron diversas opiniones sobre enfoques para definir la sostenibilidad de la deuda en el contexto de los principales objetivos nacionales. | UN | وأعرب عن آراء مختلفة بشأن مختلف النهج المتبعة لتعريف القدرة على تحمل الدين في سياق الأهداف الوطنية الرئيسية. |
El problema de la deuda de África necesita atención urgente ya que la mayoría de las medidas emprendidas hasta ahora no han podido llevar la carga a un nivel manejable. | UN | إن مشكلة الدين في افريقيا تتطلب اهتماما عاجلا، ﻷن معظم التدابير التي اتخذت حتى اﻵن لم تؤد إلى تخفيض هذا العبء إلى مستوى يمكن تحمله. |
La existencia de la reserva arroja dudas acerca del disfrute de la libertad de religión en Marruecos. | UN | ويثير وجود التحفظ الشك حول التمتع بحرية الدين في المغرب. |
Nunca ha habido intolerancia religiosa o discriminación por motivos de religión en Myanmar, durante toda su larga historia. | UN | وساد التسامح الديني أو عدم التمييز على أساس الدين في ميانمار طوال تاريخها الطويل. |
El representante de la Santa Sede subrayó el importante papel que podía jugar la religión en la lucha contra el racismo. | UN | وألقى ممثل الكرسي الرسولي الضوء على أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه الدين في مكافحة العنصرية. |
Dicho ataque, así como otros incidentes contra organizaciones no gubernamentales y religiosas, socava la libertad de pensamiento y de religión en Georgia. | UN | فهذا الهجوم وغيره من الأحداث التي تستهدف المنظمات غير الحكومية والدينية يقوّض حرية الفكر وحرية الدين في جورجيا. |
Además, pregunta al Relator Especial qué está haciendo para abordar la cuestión de la discriminación por motivos de raza o religión en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وسأل المقرر الخاص أيضا عما يفعله لمعالجة مسألة التمييز على أساس العرق أو الدين في سياق مكافحة الإرهاب. |
Todos los gobiernos deben hacer más hincapié en la libertad de religión en la formación del personal de los centros penitenciarios. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع الحكومات أن تمارس مزيداً من التأكيد على حرية الدين في تدريب الأشخاص في مرافق الاعتقال. |
Por consiguiente, sería necesario elaborar estrategias para continuar ampliando el alcance y el valor de las conversiones de deuda en África. | UN | ولذلك ينبغي استنباط استراتيجيات لزيادة توسيع نطاق وقيمة تحويلات الدين في افريقيا. |
Así pues, habría que concebir estrategias para aumentar más el alcance y la utilidad de las conversiones de la deuda en África. | UN | ولذلك ينبغي استنباط استراتيجيات لزيادة توسيع نطاق وقيمة تحويلات الدين في افريقيا. |
El cargo por servicio de la deuda en el presupuesto asciende a 2.600.000 millones de libras libanesas, casi un 65% de los ingresos previstos. | UN | وتبلغ رسوم خدمة الدين في الميزانية ٦٠٠ ٢ بليون ليرة لبنانية، أي نحو ٦٥ في المائة من اﻹيرادات المخططة. |
Se ha adoptado la decisión de cubrir la mínima cantidad de la deuda en un futuro próximo. | UN | وقد اتخذ قرار بتغطية الحد اﻷدني من الدين في المستقبل القريب. |
Además, dado que casi la mitad del servicio de la deuda corresponde a la deuda contraída con instituciones multilaterales, no es posible encontrar una solución duradera al problema de la deuda de África sin también abordar la cuestión de la deuda multilateral. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا ﻷن الديون التي تحق لمؤسسات متعددة اﻷطراف تمثل ما يكاد يصل إلى نصف خدمة الدين، لا يمكن إيجاد حل دائم لمشكلة الدين في أفريقيا بدون القيام أيضا بمعالجة مسألة الدين متعدد اﻷطراف. |
La paz mundial también se ve amenazada por los problemas del medio ambiente y por la persistencia de la crisis de la deuda de los países menos adelantados. | UN | يتعرض السلم العالمي للخطر بسبب المشاكل البيئية واستمرار أزمة الدين في أقل البلدان نموا. |
No obstante, al parecer el impacto de las crisis financieras en el decenio de 1990 fue de menor duración que la crisis de la deuda de los años ochenta. | UN | على أنه يبدو أن وطأة الأزمات المالية في التسعينات كانت أقصر أجلا من أزمة الدين في الثمانينات. |
La autora también hizo referencia a su falta de libertad religiosa en China. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ أيضاً إلى عدم تمتّعها بحرية الدين في الصين. |
Coincidimos con el Relator Especial en que la religión no ha de utilizarse para impulsar programas políticos, ya sean éstos nacionales o internacionales. | UN | إننا نتفق مع المقرر الخاص في أنه ينبغي عدم استغلال الدين في تعزيز برنامج سياسي، سواء كان وطنيا أو دوليا. |
En el Sudán también ha resultado eficaz involucrar a líderes religiosos en la promoción de programas de salud reproductiva. | UN | 55 - وتأكد في السودان مدى فعالية إشراك كبار رجال الدين في تشجيع برامج الصحة الإنجابية. |
La mutilación genital de la mujer ha adquirido una dimensión religiosa y a veces se utiliza la religión para justificar su existencia y aplicación. | UN | وقد اكتسب تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بعدا دينيا واستخدم الدين في بعض الأحيان لتبرير وجوده وتنفيذه. |
Nos preocupa profundamente que se use la religión como una base para la discriminación y que no haya tolerancia ni comprensión mutua entre las personas. | UN | كما نود أن نعرب عن قلقنا إزاء ازدياد العداء والتفرقة العنصرية على أساس الدين في أنحاء عديدة من العالم. |
Sobre esa base, el monto proyectado de esa deuda al fin de 1999 será de 864 millones de dólares, lo cual representa una reducción pequeña en relación con 1998. | UN | وعلى هذا اﻷساس، من المقدر أن يكون المستوى المسقط لهذا الدين في نهاية عام ٩٩٩١، ٤٦٨ مليون دولار، بانخفاض ضئيل عن عام ٨٩٩١. |
Instamos, en consecuencia, a que se sigan haciendo esfuerzos para lograr la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | ولذلك فإننا ندعو إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق القدرة على تحمل الدين في الأجل الطويل. |
La crisis de la deuda del decenio de 1980 y dos decenios económicamente desastrosos para el África habían desacreditado las políticas anteriores. | UN | وقد أدت أزمة الدين في الثمانينات، وعقدان من الكوارث الاقتصادية في إفريقيا، إلى فقدان الثقة بالسياسات القديمة. |
En respuesta, los militares indonesios han aumentado la represión contra el clero en Timor Oriental. | UN | وردا علــى ذلـك، زادت السلطـــات العسكريــة الاندونيسية قمع رجال الدين في تيمور الشرقية. |
Hablo en nombre del Papa Sixto, obispo de Roma y cabeza de la Iglesia Cristiana. | Open Subtitles | أنا أتحدث إليك بالنيابة (عن البابا (سيكستوس (رجل الدين في (روما ورئيس الكنسية المسيحية |