"الذين لا يزالون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que siguen
        
    • que aún
        
    • que todavía
        
    • que permanecen
        
    • que seguían
        
    • que continúan
        
    • que sigue
        
    • que sigan
        
    • que permanecían
        
    • que están
        
    • quienes siguen
        
    • quienes todavía
        
    • que se encuentran todavía
        
    • que permanezcan
        
    • que se encuentran aún
        
    Esto es particularmente cierto con respecto a los fugitivos que siguen prófugos y al acceso a la documentación de tiempo de guerra. UN وهذا هو الحال على وجه الخصوص بالنسبة للفارين من العدالة، الذين لا يزالون مطلقي السراح، وبالنسبة لوثائق فترة الحرب.
    La detención de acusados que siguen prófugos es un componente crucial de esas estrategias. UN والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين.
    - Cifra actualizada de refugiados que aún necesitan protección internacional. UN العدد المستكمل للاجئين الذين لا يزالون بحاجة إلى حماية دولية.
    69. Según las informaciones en poder del Relator Especial, el Gobierno del Iraq no ha demostrado un auténtico interés en las personas que aún están desaparecidas. UN ٦٩ - وعلى حد علم المقرر الخاص، فإن حكومة العراق قد عزفت عن إبداء اهتمام صادق بحالات الأشخاص الذين لا يزالون مفقودين.
    Que este proceso de diálogo inspire a otros que todavía se resisten a este singular instrumento humano de solución de conflictos. UN ونرجو أن تلهم عملية الحوار هذه، اﻵخرين الذين لا يزالون يقاومون هذه اﻷداة اﻹنسانية الفريدة لحسم الصراعات.
    Los criminales de guerra que permanecen aún en libertad constituyen una fuente de inestabilidad constante en la región. UN إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة.
    En ese contexto, recomendó que se pusiera en libertad a todos los periodistas que seguían detenidos. UN وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.
    Se acusa a los eritreos que siguen detenidos de ser un peligro para la seguridad porque algunos de ellos cumplieron en Eritrea su servicio nacional. UN واﻹريتريون الذين لا يزالون محبوسين متهمون بأنهم يشكلون خطرا أمنيا ﻷن بعضا منهم أكمل خدمته الوطنية في إريتريا.
    El contingente actual de refugiados afganos que siguen estando acogidos en el Pakistán y la República Islámica del Irán es de 2,6 millones. UN ويبلغ العدد الحالي للاجئين الأفغان الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية نحو 2.6 مليون شخص.
    Al respecto, expresa su preocupación por la situación de los gagauz y los romaníes, que siguen siendo víctimas de graves actos de discriminación, especialmente en las zonas rurales. UN وتعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء حالة قوم الغاغوز والغجر الذين لا يزالون يتعرضون لتمييز خطير، ولا سيما في الأرياف.
    El inventario de las aptitudes de los funcionarios que siguen trabajando en el proyecto se actualizará debidamente. UN وسيجري تبعا لذلك تحديث عملية حصر المهارات التي اكتسبها الموظفون الذين لا يزالون يعملون في المشروع.
    El inventario de conocimientos de los funcionarios que siguen trabajando en el proyecto se actualizará en consecuencia. UN وسيجري تبعاً لذلك تحديث عملية حصر المهارات التي اكتسبها الموظفون الذين لا يزالون يعملون في إطار هذا المشروع.
    Instaron a las partes a que pusieran en libertad a todos los que aún estaban detenidos en relación con el conflicto. UN وحثوا الطرفين على تحرير جميع الأشخاص الذين لا يزالون معتقلين بسبب الصراع.
    Instaron a las partes a que pusieran en libertad a todos los que aún estaban detenidos en relación con el conflicto. UN وحثوا الطرفين على تحرير جميع الأشخاص الذين لا يزالون معتقلين بسبب الصراع.
    Aunque se han intentado resolver los conflictos que enfrentan a los dirigentes que aún conservan el poder en algunas zonas, se han perpetrado diversos actos de terrorismo y violencia política. UN ورغم بذل جهود لحل الصراعات بين القادة الذين لا يزالون أقوياء في بعض المناطق، ارتكبت بعض أعمال الإرهاب والعنف السياسي.
    Las autoridades deberían proporcionar alojamiento, alimentos y otros servicios a los que todavía se encuentran en Kabul. UN وينبغي أن تقدم السلطات المأوى والطعام والتسهيلات اﻷخرى لﻷشخاص الذين لا يزالون في كابول.
    Pero lejos de volverles la espalda a nuestros vecinos que todavía están fuera de esas estructuras, de hecho queremos intensificar nuestra cooperación con ellos. UN ولكن بدلا من أن نولي ظهورنا لجيراننا الذين لا يزالون خارج هذه الهياكل، نود حقا تكثيف تعاوننا معهم.
    Además, se ha de tomar una decisión sobre el gran número de refugiados que permanecen aún en el Pakistán y la República Islámica del Irán. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ قرار بشأن العدد الهائل من اللاجئين الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية.
    En algunos casos los familiares que permanecen en el país de origen son admitidos al país de destino si existe la probabilidad de que los traficantes tomen represalias contra ellos. UN وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون.
    No obstante, expresó su preocupación por las personas que seguían ocupando alojamientos temporales. UN غير أنه أعرب عن قلقه إزاء وضع الأشخاص الذين لا يزالون يقيمون في مآوي مؤقتة.
    Observando con consternación las numerosas víctimas civiles inocentes que continúan ocasionando los conflictos armados en todas sus formas que se desarrollan actualmente en el mundo, UN وإذ يثير جزعها ضخامة عدد المدنيين اﻷبرياء الذين لا يزالون يقعون ضحايا لجميع أشكال النزاعات المسلحة التي يشهدها العالم في الوقت الحالي،
    Para poder satisfacer las necesidades básicas de una población que sigue siendo extremadamente vulnerable y garantizar la transición del socorro al desarrollo es necesario un gran apoyo internacional. UN وتدعو الحاجة إلى توفير دعم دولي قوي لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان الذين لا يزالون يعانون من الضعف الشديد ولكفالة التحول من الإغاثة إلى التنمية.
    La Oficina está promoviendo soluciones integrales para cada uno de esos casos, así como el establecimiento de una hoja de ruta que plantea la posibilidad de una cesación del estatuto de refugiado, acompañada del establecimiento de salvaguardias para aquellas personas que sigan necesitando protección internacional. UN وتعمل المفوضية على تعزيز اعتماد استراتيجيات شاملة للتوصل إلى حلول في كل حالة، فضلاً عن وضع خارطة طريق للنظر في إمكانية الخروج من وضع اللجوء مع تحديد ضمانات في الوقت نفسه لأولئك الذين لا يزالون بحاجة إلى الحماية الدولية.
    Instó a Colombia a que pusiera inmediatamente en libertad a los defensores que permanecían detenidos injustamente. UN وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق.
    No obstante, es difícil establecer el número exacto de secuestrados guineanos que están aún en poder del FRU. UN غير أنه من الصعب التيقن من العدد المحدد للمختطفين الغينيين الذين لا يزالون في قبضة الجبهة المتحدة الثورية.
    Los organismos de socorro construyeron rápidamente escuelas y centros de salud y aún continúan prestando asistencia en toda la región a quienes siguen estando desplazados a consecuencia del desastre. UN وسرعان ما أنشأت وكالات غوثية مدارس ومرافق صحية مؤقتة، وتتواصل الجهود لتوفير المساعدة في جميع أنحاء المنطقة إلى الأشخاص الذين لا يزالون يعانون من التشريد من جراء الكارثة.
    Hago un llamado a quienes todavía vacilan para que ayuden a mantener el proceso de paz; hago un llamado a todos para que renuncien al uso de la fuerza. UN وأدعو الذين لا يزالون يترددون للمساعدة الى إدامة عملية السلم. وأناشد الجميع شجب استخدام القوة.
    La misión considera que esa repatriación sería una medida positiva para fomentar la confianza entre los combatientes que se encuentran todavía fuera del país. UN وتعتقد البعثة أن عملية الإعادة إلى الوطن هذه ستشكل تدبيرا إيجابيا لبناء الثقة إزاء المقاتلين البورونديين الذين لا يزالون خارج البلد.
    Los visitantes que permanezcan aún en el museo, deben mantener la calma. Open Subtitles على كلّ الزبائن الذين لا يزالون فى المنشأة الحفاظ على هدوئهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more