194. Las personas incapacitadas de la categoría I y los pensionistas mayores de 75 años tienen derecho a un suplemento para la atención personal. | UN | ٤٩١- ويحق للمعوقين من الفئة اﻷولى والمتقاعدين الذين يبلغون من العمر ٥٧ سنة فما فوق الحصول على إعانة تمريض تكميلية. |
Las personas de edad más avanzada, es decir las mayores de 80 años, constituyen el sector de la población de personas de edad que aumenta con mayor rapidez. | UN | وشريحة السكان المسنين اﻷسرع نموا هي الطاعنون في السن، أي اﻷشخاص الذين يبلغون من العمر ٨٠ عاما فما فوقها. |
e) Garanticen que las personas, y en particular los niños, que denuncien de buena fe presuntos casos de violencia contra niños estén protegidos contra las represalias en todas sus formas; | UN | (ﻫ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛ |
Como consecuencia de las elevadas tasas de fecundidad que se registraban anteriormente en los países en desarrollo, cada vez es mayor el número de hombres y mujeres que llegan a sus años de reproducción y, en consecuencia, continuará aumentando rápidamente la necesidad de servicios de planificación de la familia en esos países. | UN | فنتيجة لارتفاع الخصوبة في وقت سابق في البلدان النامية يتزايد باطراد عدد الرجال والنساء الذين يبلغون سن اﻹنجاب ولذلك فإن الحاجة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة في هذه البلدان ستظل تتزايد بسرعة. |
El Organismo brinda seis años de enseñanza primaria para todos los niños palestinos refugiados que tengan 5 años y 8 meses de edad al comienzo de cada año escolar. | UN | فهي تقدم ستﱠ سنوات من التعليم الابتدائي لجميع اﻷطفال من اللاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يبلغون من العمر خمس سنوات وثمانية أشهر مع بداية كل سنة مدرسية. |
Protección para los funcionarios que informen sobre casos de faltas de conducta | UN | حماية الموظفين الذين يبلغون عن سوء السلوك |
Según la información recibida, también han sido víctimas de tales violaciones periodistas que informan de cuestiones ambientales y de las actividades de las empresas mineras. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، كان من بين المستهدفين أيضاً الصحفيون الذين يبلغون عن القضايا البيئية وأنشطة شركات التعدين. |
Los niños que han cumplido los 12 años también tienen derecho a solicitar determinados servicios sociales y otras medidas de apoyo. | UN | ولﻷطفال الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر أيضا الحق في المطالبة ببعض الخدمات الاجتماعية وبغير ذلك من اجراءات الدعم. |
- Alentar a los padres de niños que hayan alcanzado la edad preescolar, especialmente a los padres de niños que hayan cumplido cinco años y vivan en zonas pobres y remotas, para que los inscriban en la escuela en condiciones de igualdad; | UN | - تشجيع الأطفال الذين يبلغون سن ما قبل الالتحاق بالمدرسة، لا سيما الذين يبلغون سن الخامسة ويعيشون في مناطق فقيرة ونائية، على الالتحاق بالمدارس على أساس المساواة. |
Podrán votar en la consulta popular los mayores de 17 años que cumplan además los requisitos siguientes: | UN | يحق لﻷشخاص الواردين أدناه، الذين يبلغون من العمر ١٧ عاما أو أكثر، التصويت في استطلاع الرأي الشعبي: |
En 1991 se introdujo el sufragio universal, con lo que se dio a todos los habitantes de Samoa mayores de 21 años el derecho de voto. | UN | :: أُدخل في عام 1991 قانون التصويت العام الذي أعطى حق التصويت لجميع مواطني ساموا الذين يبلغون 21 عاماً فما فوق. |
El derecho al voto y a presentarse como candidatos en elecciones se reconoce tanto a los hombres como a las mujeres mayores de 21 años. | UN | وإن حق الاقتراع والترشيح في الانتخابات مكفول سواء للرجال أو النساء الذين يبلغون من العمر 21 سنة. |
En consecuencia, todas las personas mayores de 18 años tienen derecho al voto. | UN | ولذا فإن جميع الأشخاص الذين يبلغون من العمر 18 سنة وأكثر يحق لهم التصويت. |
Las disposiciones sobre la discriminación por motivos de edad se refieren a personas mayores de 16 años. | UN | وتخص الأحكام المتعلقة بالتمييز في هذا القانون الأشخاص الذين يبلغون 16 سنة من العمر أو أكثر. |
En 2010 y 2011 se inscribieron aproximadamente 2.700 personas mayores; podrán inscribirse todas las personas de al menos 65 años de edad. | UN | وستغطي الخطة 700 2 من كبار السن المقيدين خلال عام 2010 وفي عام 2011، وجميع الذين يبلغون من العمر 65 سنة فأكثر. |
e) Garanticen que las personas, y en particular los niños, que denuncien de buena fe presuntos casos de violencia contra niños estén protegidos contra las represalias en todas sus formas; | UN | (هـ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛ |
e) Garanticen que las personas, y en particular los niños, que denuncien de buena fe presuntos casos de violencia contra niños estén protegidos contra las represalias en todas sus formas; | UN | (هـ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛ |
Se prevé que en 1999 el aumento en el número de afiliados regresarán a su nivel medio anterior y continuará aumentando al incrementarse el número de funcionarios que llegan a la edad de la jubilación. | UN | وفي عام ٩٩٩١، ينتظر أن تعود زيادة التسجيل في البرنامج إلى متوسط مستواها السابق وأن تستمر في النمو مع تزايد عدد الموظفين الذين يبلغون سن التقاعد. |
Este convenio se aplica a los trabajadores que tengan 21 años como mínimo y que trabajen en régimen de jornada completa, y garantiza un salario medio mínimo bruto. | UN | وتطبﱠق هذه الاتفاقية على العاملين الذين يبلغون ١٢ سنة وأكثر ويمارسون عملا طيلة الوقت، وهي تضمن حدا أدنى لمتوسط اﻷجر اﻹجمالي. |
9. Esto es muy importante porque la sola policía pública no puede asegurar que se descubra cada caso. La cooperación de los particulares que informen acerca de esos casos ayudará a eliminar tales prácticas. | UN | ٩- ولهذا اﻷمر أهميته ﻷن المحافظة على النظام من جانب الدولة وحدها لا يمكن أن يكفل تحديد كل الحالات، فتعاون اﻷفراد الذين يبلغون عن مثل هذه الحوادث هو الذي سيقضي على هذه الممارسة. |
ii) Porcentaje de administradores de programas y proyectos que informan sobre una mejor ejecución a nivel de proyectos como resultado de las conclusiones y recomendaciones de las evaluaciones | UN | ' 2` النسبة المئوية لمديري البرامج والمشاريع الذين يبلغون عن تحسّن الأداء على مستوى المشاريع نتيجة لنتائج التقييمات وتوصياتها |
Según el artículo 110 del Código del Matrimonio y la Familia, cuando se trata de la adopción, las personas que han cumplido 18 años tienen derechos idénticos, independientemente de su sexo. | UN | وفقا للمادة ١١٠ من قانون الزواج واﻷسرة، فيما يتعلق بالتبني، فإن اﻷشخاص الذين يبلغون الثامنة عشرة من العمر لهم حقوق متساوية بغض النظر عن نوع جنسهم. |
273. Se puede confiar a niños que hayan cumplido 12 años trabajos livianos y ocasionales en el hogar o en las empresas exclusivamente familiares. | UN | 273- ويمكن تكليف الأطفال الذين يبلغون الثانية عشرة من العمر بأعمال خفيفة أو عرضية في المنازل الخاصة أو في الشركات التي لا يعمل بها إلا أفراد الأسرة. |
En 1998, Italia contaba tanto con el porcentaje más elevado de personas con 60 años o más como con el más bajo de jóvenes menores de 15 años. | UN | في ١٩٩٨ كان لها أعلى نسبة في العالم من السكان الذين يبلغون من العمر ٦٠ عاما فأكبر، وأدنــى نسبة شباب تحت سن اﻟ ١٥. |
Los ciudadanos jemeres de ambos sexos de más de 18 (dieciocho) años de edad tienen derecho a votar. | UN | وللمواطنين الخمير من الجنسين الذين يبلغون 18 سنة من العمر على الأقل الحق في التصويت. |
El artículo 47 del Decreto establece, además, que los miembros que hayan alcanzado la edad de 60 años tendrán derecho a jubilarse. | UN | وتنص المادة 47 من المرسوم أيضاً على أن الأعضاء الذين يبلغون سن الستين لهم الحق في التقاعد. |