"الذين يتعرضون" - Translation from Arabic to Spanish

    • Sometidas a
        
    • que sufren
        
    • que son víctimas
        
    • que son objeto
        
    • expuestos a
        
    • que corren
        
    • que estén
        
    • sometidos a
        
    • que han
        
    • que hayan sido objeto
        
    • que están
        
    • que hayan sufrido
        
    • que sufrían
        
    • que padecen
        
    • funcionarios
        
    Conjunto de Principios para la protección de todas las personas Sometidas a cualquier forma de detención o prisión UN مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن
    - Conjunto de Principios para la Protección de todas las Personas Sometidas a cualquier forma de Detención o Prisión; Principio 1 y Principio 6. UN :: المبدآن 1 و6 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن؛
    :: Línea telefónica para personas que sufren violencia en las relaciones íntimas. UN :: الخط الساخن للأفراد الذين يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة.
    Esas medidas deberían incluir una respuesta rápida a los informes recibidos acerca de niños que son víctimas de violencia, desapariciones, asesinato o un presunto tráfico de órganos, o a las denuncias hechas por esos niños. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير الاستجابة السريعة لتقارير وشكاوى اﻷطفال الذين يتعرضون للعنف أو الاختفاء أو القتل أو للمتاجرة المدعاة باﻷعضاء.
    La diferencia es importante también para las personas que son objeto de explotación laboral y de discriminación laboral impuesta por extorsión, que siempre tienen condición de parte perjudicada en los procedimientos penales. UN ويكتسي هذا التفريق أهمية كبيرة أيضاً بالنسبة لضحايا الاستغلال في مجال العمالة الذين يتعرضون لتمييز يقوم على الابتزاز، ويتمتعون دائماً بصفة الطرف المتضرر في سياق الإجراءات الجنائية.
    • Rehabilitar y reintegrar a los niños expuestos a conflictos violentos que los han traumatizado. UN ● رد الاعتبار لﻷطفال الذين يتعرضون ﻷزمات الصراع العنيفة ويلحق بهم الضرر من جراء ذلك وإعادة دمجهم في المجتمع.
    Insiste además en la necesidad humanitaria de socorrer de inmediato a las personas que corren peligro en sus propios países. UN كما شدد كذلك على الضرورة اﻹنسانية لتوفير المساعدة الفورية لﻷشخاص الذين يتعرضون للخطر داخل بلدانهم.
    Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión UN مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن
    Al respecto, debería utilizarse como norma básica el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas Sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وفي هذا الصدد، ينبغي استخدام مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن كمعيار أساسي.
    Tema 10 - Cuestión de los derechos humanos de todas las personas Sometidas a cualquier forma de detención o prisión UN البند ١٠ - مسألة حقوق الانسان لجميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاعتقال أو السجن
    Dolorosa es igualmente la muerte de miles de seres humanos, que sufren las invasiones militares imperiales. UN كما أن وفاة الآلاف من البشر الذين يتعرضون لغزوات عسكرية إمبريالية مؤلمة.
    Además, preocupan profundamente al Comité los casos de niños que sufren malos tratos a manos de los guardias de las prisiones y de otros reclusos. UN وتشعر اللجنة كذلك بقلق بالغ إزاء حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي على يد حراس السجن والسجناء الآخرين.
    Estas cifras, lamentablemente, sólo se refieren a una parte ínfima del tráfico, sobre todo si se tiene en cuenta a las mujeres y los niños que son víctimas de explotación sexual o económica. UN ولا تنطبق هذه اﻷرقام لﻷسف إلا على جزء ضئيل من التجارة، وخصوصا إذا فكرنا في النساء واﻷطفال الذين يتعرضون للاستغلال الجنسي أو الاقتصادي.
    Resulta especialmente inquietante que cada vez sean más los niños palestinos e israelíes que son víctimas directas de la violencia. UN وإن العدد المتزايد للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين الذين يتعرضون للأذى بشكل مباشر جراء العنف المتواصل أصبح أمرا يبعث على القلق بشكل خاص.
    El Consejo Federativo se verá obligado a examinar especialmente la cuestión de las medidas para defender los derechos y los intereses legítimos de los habitantes de Letonia que son objeto de discriminación. UN وسيضطر مجلس الاتحاد الى النظر على حدة في مسألة اتخاذ تدابير لحماية الحقوق والمصالح الشرعية لسكان لاتفيا الذين يتعرضون للتمييز.
    Deberían fortalecerse los mecanismos y los programas nacionales e internacionales para la defensa y la protección del niño, en particular de la niña, los niños abandonados, los niños de la calle y los niños que son objeto de explotación económica y sexual. UN وينبغي تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم وخاصة اﻹناث من اﻷطفال، واﻷطفال المسيبين، وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتعرضون للاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    Se trata de que perciban pensiones especiales únicamente los trabajadores expuestos a peligros para la salud. UN وتتمثل الفكرة في عدم منح المعاشات الاستثنائية إلا للعاملين الذين يتعرضون لمخاطر صحية.
    La oradora señala a la atención el creciente fenómeno de los migrantes jóvenes indocumentados, que corren grave riesgo de violaciones de los derechos humanos. UN ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان.
    El reglamento general contiene también disposiciones sobre la materia aplicables a las personas que estén expuestas a temperaturas elevadas. UN وتنص اللائحة العامة أيضا على أحكام في هذا الشأن فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يتعرضون لدرجات حرارة عالية.
    Los ejemplos de detenidos, como Salvador Sarmento, sometidos a la tortura, son numerosos. UN فهناك حالات عديـدة مــن المحتجزين، من قبيل سلفادور سرمنتو، الذين يتعرضون للتعذيب.
    Argelia expresa su solidaridad con el pueblo de Bosnia, y especialmente con sus musulmanes, que han sido víctimas de indecibles sufrimientos. UN وتعرب الجزائر هنا عن تضامنها مع الشعب البوسني، وبخاصة المسلمين الذين يتعرضون لانتهاكات غير قابلة للوصف.
    Deberían adoptarse las medidas oportunas para establecer recursos rápidos y eficaces que permitan indemnizar a las personas que hayan sido objeto de detenciones ilegales o arbitrarias, tal como está previsto en el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. UN وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لتوفير تعويضات سريعة وفعالة لﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض بصورة لا قانونية أو تعسفية كما تنص على ذلك الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    Estamos ayudando a aquellos que están ahora más afectadas por el cambio climático. UN وإننا نساعد أولئك الذين يتعرضون الآن لأشد الأضرار بفعل تغيّر المناخ.
    Las personas y comunidades que hayan sufrido las consecuencias negativas de las actividades de una empresa pueden acceder directamente a los mecanismos de reclamación de nivel operacional. UN يمكن للأفراد والجماعات الذين يتعرضون لضرر تحدثه مؤسسة تجارية الوصول إلى آليات التظلم على المستوى التنفيذي.
    Había un número telefónico nacional de ayuda a los niños que sufrían violencia doméstica, y muchas veces esas situaciones estaban relacionadas con casos de trata. UN وأشارت إلى وجود رقم هاتفي وطني لصالح الأطفال الذين يتعرضون للعنف المنزلي، وهي ممارسة كثيراً ما ترتبط بمسائل الاتجار.
    Uno de los mensajes fundamentales del documento de orientación es que una política bien pensada y la intervención en una temprana etapa contribuirán a que se reduzcan los trastornos y los traumas que padecen los que experimentan la disolución de una relación, y evitarán que empeore la situación. UN ومن الرسالات اﻷساسية لهذه التوجيهات أن السياسة والتدخلات المتأنية في مرحلة مبكرة تقلل من التمزق والاضطراب لدى الذين يتعرضون لانفصام العلاقات وتحول دون تردي الحالة.
    El asesor jurídico también asesoraría a los funcionarios que fuesen objeto de procedimientos disciplinarios. UN وسيقوم الموظف القانوني أيضا بإسداء المشورة للموظفين الذين يتعرضون ﻹجراءات تأديبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more