Conjunto de Principios para la protección de todas las personas Sometidas a cualquier forma de detención o prisión | UN | مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن |
- Conjunto de Principios para la Protección de todas las Personas Sometidas a cualquier forma de Detención o Prisión; Principio 1 y Principio 6. | UN | :: المبدآن 1 و6 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن؛ |
:: Línea telefónica para personas que sufren violencia en las relaciones íntimas. | UN | :: الخط الساخن للأفراد الذين يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة. |
Esas medidas deberían incluir una respuesta rápida a los informes recibidos acerca de niños que son víctimas de violencia, desapariciones, asesinato o un presunto tráfico de órganos, o a las denuncias hechas por esos niños. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير الاستجابة السريعة لتقارير وشكاوى اﻷطفال الذين يتعرضون للعنف أو الاختفاء أو القتل أو للمتاجرة المدعاة باﻷعضاء. |
La diferencia es importante también para las personas que son objeto de explotación laboral y de discriminación laboral impuesta por extorsión, que siempre tienen condición de parte perjudicada en los procedimientos penales. | UN | ويكتسي هذا التفريق أهمية كبيرة أيضاً بالنسبة لضحايا الاستغلال في مجال العمالة الذين يتعرضون لتمييز يقوم على الابتزاز، ويتمتعون دائماً بصفة الطرف المتضرر في سياق الإجراءات الجنائية. |
• Rehabilitar y reintegrar a los niños expuestos a conflictos violentos que los han traumatizado. | UN | ● رد الاعتبار لﻷطفال الذين يتعرضون ﻷزمات الصراع العنيفة ويلحق بهم الضرر من جراء ذلك وإعادة دمجهم في المجتمع. |
Insiste además en la necesidad humanitaria de socorrer de inmediato a las personas que corren peligro en sus propios países. | UN | كما شدد كذلك على الضرورة اﻹنسانية لتوفير المساعدة الفورية لﻷشخاص الذين يتعرضون للخطر داخل بلدانهم. |
Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión | UN | مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن |
Al respecto, debería utilizarse como norma básica el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas Sometidas a cualquier forma de detención o prisión. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي استخدام مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن كمعيار أساسي. |
Tema 10 - Cuestión de los derechos humanos de todas las personas Sometidas a cualquier forma de detención o prisión | UN | البند ١٠ - مسألة حقوق الانسان لجميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاعتقال أو السجن |
Dolorosa es igualmente la muerte de miles de seres humanos, que sufren las invasiones militares imperiales. | UN | كما أن وفاة الآلاف من البشر الذين يتعرضون لغزوات عسكرية إمبريالية مؤلمة. |
Además, preocupan profundamente al Comité los casos de niños que sufren malos tratos a manos de los guardias de las prisiones y de otros reclusos. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بقلق بالغ إزاء حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي على يد حراس السجن والسجناء الآخرين. |
Estas cifras, lamentablemente, sólo se refieren a una parte ínfima del tráfico, sobre todo si se tiene en cuenta a las mujeres y los niños que son víctimas de explotación sexual o económica. | UN | ولا تنطبق هذه اﻷرقام لﻷسف إلا على جزء ضئيل من التجارة، وخصوصا إذا فكرنا في النساء واﻷطفال الذين يتعرضون للاستغلال الجنسي أو الاقتصادي. |
Resulta especialmente inquietante que cada vez sean más los niños palestinos e israelíes que son víctimas directas de la violencia. | UN | وإن العدد المتزايد للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين الذين يتعرضون للأذى بشكل مباشر جراء العنف المتواصل أصبح أمرا يبعث على القلق بشكل خاص. |
El Consejo Federativo se verá obligado a examinar especialmente la cuestión de las medidas para defender los derechos y los intereses legítimos de los habitantes de Letonia que son objeto de discriminación. | UN | وسيضطر مجلس الاتحاد الى النظر على حدة في مسألة اتخاذ تدابير لحماية الحقوق والمصالح الشرعية لسكان لاتفيا الذين يتعرضون للتمييز. |
Deberían fortalecerse los mecanismos y los programas nacionales e internacionales para la defensa y la protección del niño, en particular de la niña, los niños abandonados, los niños de la calle y los niños que son objeto de explotación económica y sexual. | UN | وينبغي تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم وخاصة اﻹناث من اﻷطفال، واﻷطفال المسيبين، وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتعرضون للاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
Se trata de que perciban pensiones especiales únicamente los trabajadores expuestos a peligros para la salud. | UN | وتتمثل الفكرة في عدم منح المعاشات الاستثنائية إلا للعاملين الذين يتعرضون لمخاطر صحية. |
La oradora señala a la atención el creciente fenómeno de los migrantes jóvenes indocumentados, que corren grave riesgo de violaciones de los derechos humanos. | UN | ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
El reglamento general contiene también disposiciones sobre la materia aplicables a las personas que estén expuestas a temperaturas elevadas. | UN | وتنص اللائحة العامة أيضا على أحكام في هذا الشأن فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يتعرضون لدرجات حرارة عالية. |
Los ejemplos de detenidos, como Salvador Sarmento, sometidos a la tortura, son numerosos. | UN | فهناك حالات عديـدة مــن المحتجزين، من قبيل سلفادور سرمنتو، الذين يتعرضون للتعذيب. |
Argelia expresa su solidaridad con el pueblo de Bosnia, y especialmente con sus musulmanes, que han sido víctimas de indecibles sufrimientos. | UN | وتعرب الجزائر هنا عن تضامنها مع الشعب البوسني، وبخاصة المسلمين الذين يتعرضون لانتهاكات غير قابلة للوصف. |
Deberían adoptarse las medidas oportunas para establecer recursos rápidos y eficaces que permitan indemnizar a las personas que hayan sido objeto de detenciones ilegales o arbitrarias, tal como está previsto en el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لتوفير تعويضات سريعة وفعالة لﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض بصورة لا قانونية أو تعسفية كما تنص على ذلك الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد. |
Estamos ayudando a aquellos que están ahora más afectadas por el cambio climático. | UN | وإننا نساعد أولئك الذين يتعرضون الآن لأشد الأضرار بفعل تغيّر المناخ. |
Las personas y comunidades que hayan sufrido las consecuencias negativas de las actividades de una empresa pueden acceder directamente a los mecanismos de reclamación de nivel operacional. | UN | يمكن للأفراد والجماعات الذين يتعرضون لضرر تحدثه مؤسسة تجارية الوصول إلى آليات التظلم على المستوى التنفيذي. |
Había un número telefónico nacional de ayuda a los niños que sufrían violencia doméstica, y muchas veces esas situaciones estaban relacionadas con casos de trata. | UN | وأشارت إلى وجود رقم هاتفي وطني لصالح الأطفال الذين يتعرضون للعنف المنزلي، وهي ممارسة كثيراً ما ترتبط بمسائل الاتجار. |
Uno de los mensajes fundamentales del documento de orientación es que una política bien pensada y la intervención en una temprana etapa contribuirán a que se reduzcan los trastornos y los traumas que padecen los que experimentan la disolución de una relación, y evitarán que empeore la situación. | UN | ومن الرسالات اﻷساسية لهذه التوجيهات أن السياسة والتدخلات المتأنية في مرحلة مبكرة تقلل من التمزق والاضطراب لدى الذين يتعرضون لانفصام العلاقات وتحول دون تردي الحالة. |
El asesor jurídico también asesoraría a los funcionarios que fuesen objeto de procedimientos disciplinarios. | UN | وسيقوم الموظف القانوني أيضا بإسداء المشورة للموظفين الذين يتعرضون ﻹجراءات تأديبية. |