Los niños, que se encuentran en etapas críticas de su desarrollo personal, son afectados más profundamente por la guerra que los adultos. | UN | فالأطفال، الذين يجدون أنفسهم وسط مراحل النمو الشخصي الحساسة يتضررون من جراء الحرب بصورة أعمق بكثير من البالغين. |
Los que sufren, o los que se encuentran particularmente desfavorecidos, merecen la ayuda de los privilegiados. | UN | وإن الذين يعانون أو الذين يجدون أنفسهم في مشقة شديدة يستحقون المساعدة من المحظوظين بيننا. |
Cuando proceda, deberían incluirse los datos sobre los migrantes irregulares y los migrantes que se encuentran atrapados en situaciones de conflicto. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك، حسب الاقتضاء، بيانات بشأن الهجرة غير القانونية والمهاجرين الذين يجدون أنفسهم يواجهون حالات النـزاع. |
Los funcionarios o expertos en misión que se encuentren en esa clase de situación se desprenderán de esos intereses financieros o solicitarán una dispensa oficial para no participar en ninguna actividad relacionada con ese asunto que pueda dar lugar a una situación de conflicto de intereses. | UN | ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء في مهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح. |
Los palestinos que se encuentren atrapados entre la Línea Verde y el muro de separación se verían obligados a renovar incluso los permisos a corto plazo para seguir viviendo en su propia tierra. | UN | والآن يلزم الفلسطينيون الذين يجدون أنفسهم محاصرين بين الخط الأخضر والجدار الفاصل أن يجددوا حتى التصاريح القصيرة الأجل لمواصلة المعيشة على أرضهم. |
Con la gradual polarización de la sociedad, el origen étnico se convirtió en la cuestión predominante y las personas que se encontraban en una posición minoritaria en sus zonas de residencia buscaron refugio en sus regiones de origen. | UN | فمع الاستقطاب التدريبي الذي حدث في المجتمع، أصبحت مسألة الانتماء اﻹثني مسألة مهيمنة، وصار اﻷشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع اﻷقلية في مناطق إقامتهم يسعون إلى اللجوء إلى المناطق التي ينحدرون منها أصلا. |
SE DEDICA A AYUDAR A AQUELLOS que se encuentran EN CIRCUNSTANCIAS SIMILARES. | Open Subtitles | اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة. |
En ciertos casos, el Secretario General o un órgano principal competente de las Naciones Unidas han pedido asimismo al ACNUR que preste asistencia a las personas desplazadas internamente que se encuentran en situaciones similares a la de los refugiados. | UN | وفي حالات محددة، يطلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية مساعدة اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات مماثلة لحالات اللاجئين. |
En casos concretos, el Secretario General u otro órgano superior de las Naciones Unidas ha pedido al ACNUR que ayude a personas desplazadas en el interior de los países que se encuentran en situaciones análogas a las de los refugiados. | UN | وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء. |
Introduce nuevos mecanismos para minimizar el número de funcionarios en espera de nuevos destinos y maximizar la contribución de los funcionarios que se encuentran ocasionalmente en esta situación. | UN | وتأخذ هذه السياسة بآليات جديدة للتقليل إلى أقصى حد من عدد الموظفين فيما بين عمليات التكليف، ولزيادة مساهمة الموظفين الذين يجدون أنفسهم أحياناً في هذه الحالة أقصى زيادة. |
En cualquier caso, se dictó una orden de expulsión basada en la aplicación de los criterios de inmigración ordinarios, aplicables a todas las personas que se encuentran en una situación de estas características, con independencia de su nacionalidad. | UN | وفي أية حالة، فإن صدور أمر الإبعاد تم بسبب تطبيق معايير الهجرة الاعتيادية، المنطبقة على كافة الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في هذا الوضع بغض النظر عن جنسيتهم. |
Introduce nuevos mecanismos para minimizar el número de funcionarios en espera de nuevos destinos y maximizar la contribución de los funcionarios que se encuentran ocasionalmente en esta situación. | UN | وتأخذ هذه السياسة بآليات جديدة للتقليل إلى أقصى حد من عدد الموظفين فيما بين عمليات التكليف، ولزيادة مساهمة الموظفين الذين يجدون أنفسهم أحياناً في هذه الحالة أقصى زيادة. |
Las armas pueden dar la sensación de ser alguien, proporcionan seguridad, poder y respeto a las personas que se encuentran en situaciones extraordinariamente vulnerables. | UN | ويمكن للأسلحة أن تكون مصدرا للهوية وأن توفر الأمن والسلطة والاحترام لهؤلاء الأفراد الذين يجدون أنفسهم في حالات ضعف غير عادية. |
Las víctimas que se encuentran en una situación de violación de esos derechos fundamentales como la extrema pobreza tienen derecho a pedir justicia. | UN | ويحق للأفراد الذين يجدون أنفسهم في وضع تنتهك فيه حقوقهم الأساسية، مثلما هو الشأن في حالة الفقر المدقع، أن يطالبوا بإنصافهم. |
Hacen falta políticas adecuadas de protección de los derechos humanos de los indígenas, cada vez más numerosos, que se encuentran en estas circunstancias. | UN | وينبغي اعتماد سياسات ملائمة لحماية حقوق الإنسان للأعداد المتزايدة من السكان الأصليين الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الظروف. |
Los Estados Unidos comparten las preocupaciones de la comunidad internacional respecto de la vulnerabilidad de los civiles que se encuentran atrapados en un conflicto por razones ajenas a su voluntad. | UN | وتشاطر الولايات المتحدة المجتمع الدولي قلقه إزاء تعرض المدنيين الذين يجدون أنفسهم في خضم الصراع لا باختيارهم ولا لخطأ ارتكبوه. |
La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares dispone que los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en situación irregular no tendrán derecho, en virtud de la Convención, a que se regularice su situación. | UN | وتشير الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى إن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي لا حق لهم بموجب الاتفاقية في تسوية أوضاعهم. |
Los funcionarios que se encuentren respectivamente en uso de licencia sin goce de sueldo, o en uso de licencia por trabajo de media jornada, por servicios de dedicación parcial, tienen derecho a una prima por antigüedad. | UN | يحصل على منحة الأقدمية الموظفون الذين يجدون أنفسهم في إجازة بدون مرتب أو في إجازة للعمل لبعض الوقت على التوالي في إطار خدمة يقومون بها بعض الوقت. |
Pueden estar ocupados en el marco de esta medida los parados que en el momento de su contratación percibían desde por lo menos cinco años subsidios de desempleo o que se encontraban en una situación semejante y habían conseguido, como máximo, un título de enseñanza secundaria inferior o equivalente. | UN | فالعاطلون عن العمل الذين يحصلون، عند توظيفهم، منذ خمس سنوات على الأقل على استحقاقات البطالة أو الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل وحصلوا في أفضل الحالات على شهادة الثانوية العامة الدنيا أو ما يعادلها، يمكن أن يوظفوا في إطار ذلك التدبير. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo ya ha examinado comunicaciones de detenidos que se encontraban en esa situación. | UN | وبناء عليه، سبق أن تناول الفريق العامل بلاغات المحتجزين الذين يجدون أنفسهم في هذا الوضع(). |
De no ser así, los civiles que son objeto de ataques o que se ven envueltos en ataques pueden sufrir muerte o lesiones. | UN | وقد يؤدي عدم القيام بذلك إلى مقتل وإصابة المدنيين المستهدفين أو الذين يجدون أنفسهم في مرمى نيران الهجمات. |