"الذين يمكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que puedan
        
    • que pueden
        
    • que podrían
        
    • que puede
        
    • que pudieran
        
    • que podría
        
    • que se pueden
        
    • que pueda
        
    • que podía
        
    • que se puedan
        
    • que se puede
        
    • que se podría
        
    • ¿ Quién podría
        
    • que podían
        
    • los posibles
        
    En el caso de las personas que puedan ser enjuiciadas, en el párrafo 5 del mismo Convenio se precisa que comete un delito quien: UN وفيما يتعلق بالأشخاص الذين يمكن مقاضاتهم، فإن نفس الحكم يؤكد في فقرته الفرعية 5 على ارتكاب الجريمة بواسطة أي شخص:
    Es evidente que las categorías que puedan adquirir la nacionalidad de los diversos Estados sucesores se superpondrán. UN ومن الجلي أنه سيكون هناك حالات تداخل بين فئات اﻷفراد الذين يمكن أن يكتسبوا جنسية الدول الخلف المختلفة.
    Actualmente se elabora una lista de los expertos que pueden contratarse para este fin. UN ويجري حاليا إعداد قائمة بأسماء الخبراء الذين يمكن الاحتفاظ بهم لهذا الغرض.
    Para obtener resultados sobre el terreno es fundamental que se unan todos los que pueden contribuir positivamente a nuestra labor. UN ولإحداث فرق على الأرض، من الضروري أن نعبئ جهود جميع الذين يمكن أن يحدثوا فرقاً على الأرض.
    El Obispo Belo hizo sugerencias sobre personas en Timor Oriental que podrían tomar parte en las negociaciones. UN ولدى اﻷسقف بيلو اقتراحات عن التيموريين الشرقيين الذين يمكن أن يشاركوا في المفاوضات.
    Pero cuanto mayor sea la donación, menor será el número de agricultores que puede recibir asistencia. UN إلا أنه كلما كبر حجم المنحة الواحدة قل عدد المزارعين الذين يمكن إعانتهم.
    La Comisión invitó a los gobiernos a participar en la búsqueda de peritos que pudieran asesorar a la Secretaría en esa tarea. UN ودعت اللجنة الحكومات إلى تحديد الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا اﻷمانة في هذه المهمة.
    A los funcionarios que puedan cubrir inmediatamente un puesto de plantilla de la red ocupacional se los colocará mediante la administración central de vacantes. UN أما الموظفون الذين يمكن إلحاقهم فورا بوظيفة ثابتة بالشبكة الوظيفية فيتم استيعابهم من خلال إدارة الشواغر مركزيا.
    39. No se permitirá el ingreso de los hijos que puedan vivir separados de sus madres. UN ولا يسمح بدخول الأطفال الذين يمكن فصلهم عن أمهاتهم.
    Es fundamental contar con una reserva más amplia y diversificada de expertos que puedan desplegarse rápidamente. UN فلا بد من العمل لتوافر مجموعة واسعة وأكثر تنوعا من الخبراء الذين يمكن إيفادهم على وجه السرعة.
    En particular, en el caso de trabajadores migratorios que puedan requerir protección no deberá informarse a esas autoridades sin el conocimiento y el consentimiento de ellos. UN وبصفة خاصة، لا يُوجّه انتباه السلطات المذكورة إلى العمال المهاجرين الذين يمكن أن تكون لديهم احتياجات في مجال الحماية دون علمهم وموافقتهم.
    Los más necesitados, nuestros niños, se encuentran entre los que pueden beneficiarse de dichas iniciativas. UN إن من هم بأمس الحاجة، أي أطفالنا، من بين الذين يمكن أن يستفيدوا من تلك المبادرات.
    Se calcula en aproximadamente 482.000 el número de niños que pueden ser cuidados en el domicilio de las asistentes maternas, es decir, en promedio, 1,96 niño por asistente materna. UN يقدر عدد اﻷطفال الذين يمكن استقبالهم في منازل مساعدات اﻷم بـ ٠٠٠ ٤٨٢ تقريبا أي في المتوسط ١,٩٦ طفل لكل مساعدة أم.
    Es importante únicamente en el sentido de que establece los tipos y categorías de las personas que pueden ser contratadas. UN وتنحصر أهميتها في أنها تحدد أنواع ومستويات اﻷشخاص الذين يمكن توظيفهم.
    Lo que es más grave todavía, estamos muy preocupados también por las consecuencias de esta situación política para los testigos que podrían ser llamados a comparecer ante el Tribunal, lo que los colocaría en un gran riesgo. UN ومما هو أخطر من ذلك أننا نشعر بانزعاج شديد لما يترتب من آثار على هذه الحالة السياسية بالنسبة لشهودنا الذين يمكن استدعاؤهم للمثول أمام المحكمة، مما يضعهم في وضع محفوف بخطر شديد.
    Para evaluar el aumento del volumen del trabajo, puede tenerse en cuenta el número de funcionarios de la nómina de sueldos de los que puede ocuparse una sola persona. UN وفي معرض تقييم زيادة عبء العمل، يمكن مراعاة عدد الموظفين الذين يمكن لشخص واحد إعداد مرتباتهم.
    La Comisión invitó a los gobiernos a participar en la búsqueda de peritos que pudieran asesorar a la Secretaría en esa tarea. UN ودعت اللجنة الحكومات إلى تحديد الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا اﻷمانة في هذه المهمة.
    Tienen un francotirador que podría disparar la cabeza desde una distancia de 500 yardas. Open Subtitles لديهم قناص الذين يمكن اطلاق النار على رئيس من مسافة 500 ياردة.
    Es importante únicamente en el sentido de que establece las categorías y los niveles de las personas que se pueden contratar. UN وتنحصر أهميتها في أنها تحدد أنواع ومستويات اﻷشخاص الذين يمكن توظيفهم.
    - Preparar listas de personal con experiencia operacional que pueda movilizarse rápidamente para ayudar en casos determinados. UN ● وضع قوائم بالموظفين ذوي الخبرة التنفيذية السابقة الذين يمكن اللجوء إليهم بسرعة للمساعدة في حالات معينة.
    Esa delegación manifestó su preocupación por el número de representantes que podía autorizar cada organización. UN وأعرب هذا الوفد عن قلقه إزاء عدد الممثلين الذين يمكن أن تأذن بهم كل منظمة.
    Opinamos que todos los países deben tener como objetivo el establecimiento de sistemas de preparación para casos de emergencia, que incluya personal y equipo que se puedan desplegar con breve aviso previo en las zonas de desastre. UN وفي رأينا أن جميع البلدان ينبغي أن تهدف إلى وضع نظم للتأهب لمواجهة الطوارئ، بما في ذلك المعدات والموظفون الذين يمكن وزعهم في فترة وجيزة في مناطق الكوارث.
    Personas con las que se puede establecer contacto: UN وفيما يلي اﻷشخاص الذين يمكن الاتصال بهم:
    Además, se proporcionará a la secretaría el nombre de un enlace principal dentro de esa organización así como los nombres de otros funcionarios con los que se podría establecer contacto en ausencia del enlace. UN كما ينبغي أن يقدَّم إلى الأمانة اسم المنسق الرئيسي في المنظمة إلى جانب أسماء الموظفين الآخرين الذين يمكن الاتصال بهم في غياب المنسق.
    ¿Quién podría olvidar de ver una querida amiga inocente colgado? Open Subtitles الذين يمكن أن ننسى رؤية عزيزي، علق صديق الأبرياء؟
    La ley ampliaba el número de personas que podían ser protegidas y la facultad de los tribunales para ordenar el alejamiento de personas que hubieran sido acusadas de abusos sexuales. UN ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي.
    Se están tomando medidas para aumentar la disponibilidad de formación continua para los supervivientes y sensibilizar a los posibles empleadores. UN وتُبذل جهود أيضاً لزيادة توافر فرص التعلم مدى الحياة للناجين وتوعية أرباب العمل الذين يمكن أن يوظفوا أولئك الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more