iv) El alojamiento proporcionado por las Naciones Unidas, por un gobierno o por una institución conexa; | UN | ' ٤ ' السكن الذي توفره اﻷمم المتحدة، أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛ |
En la actualidad 16 de los 31 países en desarrollo sin litoral se benefician del programa que ofrece mi Gobierno. | UN | وفي الوقت الحاضر، يفيد 16 بلدا من مجموع 31 بلدا ناميا غير ساحلي بالبرنامج الذي توفره حكومتي. |
La transferencia mediante préstamos oficiales multilaterales proporcionada por las instituciones de Bretton Woods ha sido negativa en el decenio de 1990. | UN | ولقد كان النقل نتيجة لﻹقراض الرسمي المتعدد اﻷطراف الذي توفره مؤسسات " بريتون وودز " سلبيا في التسعينات. |
Deberían estar dispuestas a aprovechar el apoyo prestado por el Gobierno u otras entidades privadas. | UN | وينبغي أن تكون مستعدة للاستفادة بالدعم الذي توفره الحكومة أو الكيانات الخاصة الأخرى. |
Esas normas tradicionales constituyen un " segundo pilar de protección " , que refuerza y complementa el " primer pilar de protección " que brindan los instrumentos internacionales. | UN | وتوفر هذه القواعد التقليدية " ركناً ثانياً للحماية " يعزز ويستكمل " ركن الحماية الأول " الذي توفره الصكوك الدولية. |
Además, todos los presos, independientemente de su nacionalidad, tienen igualdad de acceso a la enseñanza no académica impartida por el Departamento de Enseñanza No Académica del Ministerio de Educación y por universidades abiertas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتاح لجميع السجناء، بصرف النظر عن جنسيتهم، نفس الإمكانيات لتحصيل التعليم غير الرسمي الذي توفره إدارة التعليم غير الرسمي التابعة لوزارة التعليم والجامعات المفتوحة للجميع. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y el régimen mundial y democrático de verificación que proporciona nos hacen más fuertes. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ونظام التحقق العالمي والديمقراطي الذي توفره تزيدنا قوة. |
Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable una colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. | UN | وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية. |
Su principal objetivo es complementar los fondos que proporcionan entidades financieras nacionales e internacionales para fomentar el comercio. | UN | وغايتها اﻷساسية هي استكمال التمويل التجاري الذي توفره المؤسسات المالية الوطنية والدولية. |
iv) El alojamiento proporcionado por las Naciones Unidas, por un gobierno o por una institución conexa. | UN | `4 ' السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو إحدى الحكومات أو مؤسسة ذات صلة. |
Hasta la fecha, 12 batallones de las FARDC completaron el entrenamiento básico proporcionado por la MONUC, que preveía ofrecer entrenamiento básico a 20 batallones para fines de 2009. | UN | وأكملت 12 كتيبة من هذه القوات حتى الآن التدريب الأساسي الذي توفره البعثة، التي توقعت توفير التدريب الأساسي لـ 20 كتيبة بنهاية عام 2009. |
Se ha dicho que el valor de una civilización debe medirse por la atención que ofrece a sus ancianos. | UN | لقد قيل أن قيمة المدنية تقاس بالاهتمام الذي توفره لكبار السن. |
La cooperación para el desarrollo industrial que ofrece la ONUDI puede y debe desempeñar un papel importante en ese proceso. | UN | ويمكن بل وينبغي، للتعاون الذي توفره اليونيدو في مجال التنمية الصناعية أن يلعب دورا مهما في تلك العملية. |
Reconocieron la seguridad proporcionada por el Gobierno del Chad y la asistencia humanitaria prestada por las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأقررن بالأمن الذي توفره حكومة تشاد والمساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية. |
ii) Mayor utilización de la información pública proporcionada por la CEPAL | UN | ' 2` زيادة استخدام الإعلام الذي توفره اللجنة |
No obstante, deberá buscarse apoyo adicional de mano de obra mediante el refuerzo prestado por el personal militar de los contingentes a la Dependencia de Terminales Aéreas. | UN | ومع ذلك، يتعين التماس قوى عاملة إضافية عن طريق دعم الأفراد العسكريين الذي توفره الوحدات لوحدة المحطات الجوية. |
Francia describió el apoyo prestado por el Ministerio de Relaciones Exteriores mediante el establecimiento de un departamento encargado de las actividades locales de fomento de capacidad y un programa de cooperación sobre la vinculación de hospitales. | UN | فقدمت فرنسا وصفا للدعم الذي توفره وزارة الخارجية من خلال إنشاء إدارة تعنى بجهود بناء القدرات المحلية وبرنامج تعاوني للتوأمة بين المستشفيات. |
Lo único que se logra con esas medidas es socavar el apoyo fundamental que brindan las prestaciones sociales y crear nuevos obstáculos para las personas que viven en la pobreza. | UN | ولا تؤدي تلك التدابير إلا إلى تقويض الدعم الأساسي الذي توفره الاستحقاقات الاجتماعية وإيجاد المزيد من العراقيل التي يواجهها الفقراء. |
La capacitación impartida por la Organización ha permitido al Ecuador aumentar su contingente y establecer cursos sobre mantenimiento de la paz en su propio territorio. | UN | وأوضحت أن التدريب الذي توفره المنظمة قد مكّن إكوادور من زيادة وحدتها العسكرية وأن توفر التدريب لقوات حفظ السلام فوق أراضيها. |
La enseñanza obligatoria es la educación que proporciona uniformemente el Estado y que deberán recibir todos los niños y adolescentes en edad escolar y constituye un proyecto de bienestar público que debe ser garantizado por el Estado. | UN | ويُقصد بالتعليم الإلزامي التعليم الذي توفره الدولة بصورة موحدة للجميع والذي يجب أن يتلقاه جميع الأطفال والمراهقين الذين هم في سن الدراسة والذي يشكل التزاماً بالرعاية العامة يجب أن تضمنه الدولة. |
Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable la colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. | UN | وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية. |
Aprecio esta perspectiva de amplio nivel que proporcionan los informes de las Naciones Unidas. | UN | وإنني أدرك قيمة هذا المنظور الكلي الذي توفره تقارير اﻷمم المتحدة. |
Se considera que la mujer, está menos interesada en mejorar sus calificaciones y su carrera y son menos capaces de aprovecharse de la formación ofrecida por la empresa. | UN | وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة. |
Se planteó la idea de establecer un nuevo régimen para identificar y proteger los ecosistemas fuera de la jurisdicción nacional, sobre la base del marco constituido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وطرحت فكرة إنشاء نظام جديد لتحديد وحماية النظم الإيكولوجية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، بناء على الإطار الذي توفره اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
La enseñanza impartida en las escuelas privadas no está reglamentada; con frecuencia, el personal docente empleado no está capacitado; las clases están superpobladas y mal equipadas. | UN | ولا توجد قواعد منظمة للتعليم الذي توفره المدارس الخاصة؛ وكثيرا ما يكون المعلمون غير مؤهلين؛ وتكتظ الفصول بالتلاميذ وتعاني من نقص المعدات. |
Opera en el marco de la Carta y asume sus responsabilidades en el contexto legislativo establecido por los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وهو يؤدي عمله في إطار الميثاق ويتحمل مسؤولياته في السياق التشريعي الذي توفره أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Este mecanismo ha permitido instrumentar la aplicación de las distintas clases de apoyo técnico que presta el Departamento para promover los grandes objetivos del Decenio. | UN | وقد أتاح هذا الترتيب فرصة استقلال تطبيق أنواع محددة من الدعم التقني الذي توفره اﻹدارة لتعزيز أهداف سياسات العقد. |
En varias de esas comunicaciones, se hacía referencia concreta al marco jurídico ofrecido por la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, así como a sus limitaciones. | UN | وتضمن العديد من هذه التقارير إشارة محددة إلى الإطار القانوني الذي توفره اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحدوده. |