Declaración de Ahmed Aboul Gheit, Ministro de Relaciones Exteriores de la República Árabe de Egipto, sobre el terremoto ocurrido en la | UN | بيان السيد أحمد أبو الغيط، وزير الشؤون الخارجية لجمهورية مصر العربية، بشأن الزلزال الذي وقع في جمهورية هايتي |
Ambas delegaciones también condenaron el incidente ocurrido en Cwein, al que se hace referencia en el párrafo 7 del presente informe. | UN | وأدان كلا الوفدين أيضا الحادث الأمني الذي وقع في كوين، المشار إليه في الفقرة 7 من هذا التقرير. |
Expresiones de condolencia al Gobierno y el pueblo de Marruecos por el terremoto que tuvo lugar recientemente en ese país | UN | الإعراب عن مشاعر العزاء والمواساة للمغرب حكومة وشعبا فيما يتصل بالزلزال الأخير الذي وقع في ذلك البلد. |
Nos atrevemos a esperar que el reciente Acuerdo de Akossombo, firmado en Ghana, el undécimo en su tipo, llevará a una solución duradera del conflicto. | UN | ونرجو أن يؤدي اتفاق أكوسومبو الذي وقع مؤخرا في غانا، وهو الاتفاق الحادي عشر من هذا النوع، الى تسوية دائمة للصراع. |
El acto terrorista perpetrado contra la sede de las Naciones Unidas en Bagdad conmocionó a toda la comunidad internacional. | UN | لقد أصاب العمل الإرهابي الذي وقع ضد مقر الأمم المتحدة في بغداد المجتمع الدولي كله بالصدمة. |
en el momento en que se produjo la acción u omisión. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
Tras el incidente ocurrido en el cuartel general de la UNISFA, tres grupos más grandes de ngok dinka se congregaron en la ciudad de Abyei. | UN | وبعد الحادث الذي وقع قرب مقر القوة الأمنية المؤقتة، اجتمعت أعداد أكبر من الدينكا نقوك في ثلاث مجموعات في مدينة أبيي. |
Las autoridades están investigando un ataque terrorista alienígena que ha ocurrido hoy temprano. | Open Subtitles | تحقق السلطات في الهجوم الفضائي الذي وقع في وقت سابق اليوم |
Esa explicación resulta poco convincente porque aún no se había difundido la noticia del accidente, ocurrido apenas 45 minutos antes. | UN | وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير، لم تكن قد أذيعت بعد. |
Un equipo de observadores visitó Cap-Haïtien y practicó investigaciones sobre el incidente que había ocurrido allí el 24 de septiembre. | UN | وقام فريــق من المراقبين بزيارة كاب - هايتيان وحقق في الحادث الذي وقع هناك في ٢٤ أيلول/سبتمبر. |
Esa explicación resulta poco convincente porque aún no se había difundido la noticia del accidente, ocurrido apenas 45 minutos antes. | UN | وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير لم تكن قد أذيعت بعد. |
Expresiones de pesar con motivo del reciente terremoto ocurrido en el Japón | UN | تعزية بمناسبة الزلزال الذي وقع مؤخرا في اليابان |
El incidente, que tuvo lugar en la Mansión Ejecutiva, está siendo investigado en la actualidad por un equipo integrado por el Ministerio de Justicia, la UNOMIL y el Grupo de Observadores Militares de la CEDEAO (ECOMOG). | UN | وهذا الحادث، الذي وقع في قصر الرئاسة، هو قيد التحقيق من جانب فريق يتألف من وزارة العدل وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
El Sr. Ruberwa expresó su indignación por el atentado, que tuvo lugar unas horas después de su reunión con refugiados de Gatumba. | UN | 53 - وقد أعرب السيد روبروا عن استيائه من الهجوم الذي وقع ساعات بعد التقائه باللاجئين المقيمين في غاتومبا. |
Se calcula que las afluencias a México se mantendrán firmes, fortalecidas también por el acuerdo de libre comercio firmado recientemente con la UE. | UN | وينتظر أن تظل التدفقات الواردة إلى المكسيك قوية بدعم كذلك من اتفاق التجارة الحرة مع الاتحاد الأوروبي الذي وقع مؤخرا. |
El nuevo ataque perpetrado hoy contra la mezquita chiíta de Samarra es prueba de ello. | UN | ومن الأدلة على ذلك الهجوم الذي وقع مؤخرا على مسجد الشيعة في سامراء. |
en el momento en que se produjo la acción u omisión. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
El sistema internacional parece experimentar un cambio de paradigma que, en muchos aspectos, podría compararse en magnitud al que ocurrió en 1945 y 1989. | UN | ويبدو أن النظام الدولي يشهد تغيرا أساسيا يشبه في نواح كثيرة نطاق التغير الذي وقع في عامي 1945 و 1989. |
Moscú se encuentra horrorizado por los informes de la explosión ocurrida en la Oficina del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas en Bagdad. | UN | لقد صعقت موسكو بالتقارير الواردة حول الانفجار الذي وقع في مكتب الممثل الخاص للأمين العام في بغداد. |
Sin embargo, hoy es imposible para cualquier representante de Australia no aludir al horrendo acontecimiento acaecido en Bali este fin de semana. | UN | ومع ذلك فمن المستحيل على أي ممثل أسترالي ألا يستشعر اليوم الحدث الرهيب الذي وقع في بالي في عطلة نهاية الأسبوع. |
Los autores de los delitos deben enjuiciarse, ya sea en el país en que se ha cometido el delito o en su propio país. | UN | وينبغي مقاضاة الجناة سواء في البلد الذي وقع فيه الجرم أو في البلدان التي ينتمون إليها. |
Desastres como los ocurridos en Bhopal y Chernobil, por citar sólo dos, han cobrado muchas víctimas y han causado desplazamientos de poblaciones. | UN | ذلك أن الكوارث من النوع الذي وقع في بوبال وتشيرنوبيل قد أودت بحياة العديد من اﻷشخاص وتسببت في تشريد السكان. |
Recordando la declaración firmada por 90 Partes en la 22ª Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal en Bangkok en 2010, | UN | وإذ نستذكر الإعلان الذي وقع عليه 90 طرفاً في الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال في بانكوك عام 2010، |
El Gobierno está decidido a tomar las medidas necesarias para establecer ese órgano de conformidad con el Acuerdo de Paz suscrito en Arusha en 1993. | UN | والحكومة مصممة على اتخاذ التدابير اللازمة ﻹنشاء تلك اللجنة وفقا لاتفاق السلام، الذي وقع عليه بأروشا في عام ١٩٩٣. |
Por el contrario, resultó dañada en el curso de intensos combates que tuvieron lugar en sus inmediaciones, incluidos los esfuerzos de las FDI para localizar y destruir un complejo sistema de túneles que había sido excavado por Hamas. | UN | ولكن المصنع تضرر خلال القتال الشديد الذي وقع في المنطقة المتاخمة له، بما يشمل جهود جيش الدفاع في تحديد مكان نظام أنفاق معقد كانت حماس قد حفرته، وتدمير ذلك النظام. |
En algunos casos, las mercaderías no fueron saqueadas o destruidas en sí sino que al parecer se perdieron entre los desórdenes que se produjeron por un período considerable de tiempo durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفي بعض الحالات, لم تُسرق السلع أو تُتلف على وجه التحديد بل زُعم أنها ضاعت في خضم الاضطراب العام الذي وقع لمدة طويلة أثناء احتلال العراق للكويت. |
En el mismo comunicado, los miembros del Consejo condenaron también el ataque terrorista que había tenido lugar ese día en la ciudad de Netanya, en Israel. | UN | وشجب أعضاء المجلس أيضا، في البيان ذاته، الهجوم الإرهابي على مدينة ناتانيا في إسرائيل الذي وقع في نفس اليوم. |