Una esfera que requiere inmediatas medidas informativas es el matrimonio y, todavía más, el divorcio. | UN | والمجال الذي يتطلب جهدا إعلاميا فوريا هو الزواج، بل وإلى درجة أكبر الطلاق. |
Tengo algo que requiere una contraseña activada por voz y el mencionado módulo de propagación. | Open Subtitles | لدي شيء هنا الذي يتطلب كلمة سر تفعيلية صوتية. ومذكور أعلاه وحدة توليدك |
Nos enfrentamos ahora a la grave amenaza del terrorismo internacional que exige una cooperación intensa entre gobiernos y organizaciones. | UN | ويتهددنا الآن خطر جسيم من جانب الإرهاب الدولي، الأمر الذي يتطلب تعاونا مكثفاً بين الحكومات والمنظمات. |
La financiación privada se orienta a las ganancias, lo que exige unos marcos normativos y regímenes fiscales claros. | UN | إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة. |
Este es el caso, en particular, de los criterios relacionados con los procesos, que requieren inversiones considerables en maquinaria. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على استيفاء المعايير المتعلقة بأساليب التجهيز، الذي يتطلب استثمار مبالغ ضخمة في اﻵلات. |
La presente disposición sobre la adopción de decisiones queda suprimida, dejando que rija el reglamento de la Conferencia de las Partes, el cual requiere consenso. | UN | وحذف الحكم الحالي بشأن صنع القرار، وبقي سارياً النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف الذي يتطلب توافق الآراء. |
La inutilización de los sistemas de riego constituye otro de los efectos destructivos de las minas terrestres que requiere atención internacional inmediata. Efectos en las carreteras | UN | ويمثل هذا إمكانية تدميرية أخرى لﻷلغام اﻷرضية ناجمة عن تعطيلها شبكة الري، اﻷمر الذي يتطلب اهتماما دوليا فوريا. |
Mi país adhiere sin reservas a este nuevo enfoque, que requiere al mismo tiempo el apoyo y aliento de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويؤيد بلدي دون تحفظ هذا النهج الذي يتطلب دعم وتشجيع المجتمع الدولي كله. |
La contaminación química es un aspecto negativo relacionado con el cultivo del algodón, que requiere grandes cantidades de pesticidas. | UN | ويعتبر التلوث الكيميائي جانباً سلبياً مرتبطاً بزراعة القطن، الأمر الذي يتطلب مقادير كبيرة من المبيدات. |
Esto resulta particularmente relevante para comprender mejor las causas fundamentales de los conflictos lo que requiere un enfoque multidisciplinario; | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على التوصل إلى فهم أفضل للأسباب الجذرية لصراعات معينة الذي يتطلب نهجا متعدد التخصصات؛ |
Ese crecimiento pone de relieve la importancia del consumo sostenible, que requiere un nuevo enfoque de las necesidades y el comportamiento de los consumidores. | UN | وقد سلط هذا النمو الضوء على أهمية الإستهلاك المستدام، الذي يتطلب نهجاً جديداً لحاجات وسلوك المستهلك. |
Bulgaria se declara dispuesta a participar en esta reflexión colectiva, que requiere valor y sensatez. | UN | وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء. |
Una propuesta para evitar enfermedades que exige que cada casa tenga un baño aparte para eI servicio de color. | Open Subtitles | مشروع وقائي للأمراض الذي يتطلب وجود حمام منفصل في كل منزل للبيض من أجل مساعدة الملونين. |
Quiero hablar ahora de la liberalización del comercio externo e interno, que exige una situación cómoda en cuanto a las reservas de intercambio. | UN | وأنا أتكلم هنا عن إضفاء الطابع الليبرالي على التجارة الخارجية والداخلية الذي يتطلب وجــود وضــع مريـح لاحتياطي العملات. |
El programa se amolda al carácter del UNITAR como órgano de enlace, ya que exige un conocimiento de la situación tanto de política como académica. | UN | ويوافق البرنامج الطابع التوفيقي لليونيتار الذي يتطلب فهم التطورات اﻷكاديمية واﻷخرى المتعلقة بالسياسة. |
Una de las preocupaciones más acuciantes que requieren una respuesta urgente es la solución de la grave crisis financiera de la Organización. | UN | وأحد أكثر الشواغل الحاحا الذي يتطلب استجابة فورية هو حسم اﻷزمة المالية الخطيرة للمنظمة. |
La presente disposición sobre la adopción de decisiones queda suprimida, dejando que rija el reglamento de la Conferencia de las Partes, el cual requiere consenso. | UN | وحذف الحكم الحالي بشأن صنع القرار، وبقي سارياً النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف الذي يتطلب توافق الآراء. |
Estuvo de acuerdo con las delegaciones en que había que vigilar constantemente los resultados, lo que requería indicadores de los efectos de los programas. | UN | وقالت إنها متفقة مع الوفود على وجوب رصد اﻷداء باستمرار، اﻷمر الذي يتطلب وضع مؤشرات ﻷثر البرامج. |
- cambios cada vez más rápidos en los mercados que exigen una actualización constante de los conocimientos y las capacidades, además de un cambio de las actitudes; | UN | ▪ تسارع التغيير في الأسواق الذي يتطلب تحديثاً مستمراً للمعارف والمهارات، والمواقف المتغيرة؛ |
Sin embargo, MATRACA señaló la presencia cada vez mayor de muchachas procedentes de las zonas circundantes de Xalapa, lo que exigía una atención urgente por parte del DIF en cooperación con las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومع ذلك، تشير مؤسسة ماتراكا إلى تدفق متزايد للبنات من المناطق المحيطة بتشالابا إلى الشوارع، اﻷمر الذي يتطلب اهتماما عاجلا من جهاز التنمية المتكاملة لﻷسرة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Es imprescindible un marco estable para las inversiones en industrias competitivas en el plano internacional, lo que obliga a la adopción de medidas en varios frentes, desde la gestión macroeconómica hasta la creación de instituciones. | UN | ويتعين توفر إطار ثابت للاستثمار في الصناعات القادرة على المنافسة على الصعيد الدولي، اﻷمر الذي يتطلب العمل على جبهات متعددة بدءا من إدارة الاقتصاد الكلي إلى بناء المؤسسات. |
No soy consciente de una nueva convención social que requiera que tú intervengas. | Open Subtitles | لا أفهم مطلقا هذا العرف الإجتماعي الذي يتطلب منك التدخل |
Este concepto debe distinguirse claramente del concepto de responsabilidad de proteger, el cual exige un lenguaje sumamente claro que no dé cabida a la ambigüedad. | UN | ويجب التمييز بوضوح بين هذا المفهوم ومفهوم المسؤولية عن الحماية، الأمر الذي يتطلب استخدام عبارات واضحة تماما لا تدع مجالا للغموض. |
La reforma del Consejo de Seguridad, que exigiría una reforma de la Carta, obviamente cae bajo esta última categoría. | UN | ومن الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن، الذي يتطلب تعديل الميثاق، يقع في إطار هذه الفئة. |
Se subrayó asimismo que un protocolo adicional quizás fuera preferible a una revisión de la Convención, que requeriría la aceptación de los dos tercios de los Estados Partes. | UN | كما تم التشديد على أن وضع بروتوكول إضافي قد يكون أفضل من تنقيح الاتفاقية الذي يتطلب قبول ثلثي الدول الأطراف. |
Sangrientos atentados atestiguan, casi a diario, la realidad de esta nueva amenaza frente a la cual se requiere una respuesta decidida y unívoca por parte de la comunidad internacional. | UN | وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي. |
18. El Grupo de Trabajo debe examinar medidas para evitar las transferencias de armas a órganos no gubernamentales en lugar de ocuparse de la cuestión de las transferencias entre gobiernos, que deben ser objeto de un acuerdo concreto entre los gobiernos suministradores y receptores. | UN | ١٨ - ينبغي أن ينظر الفريق العامل في تدابير لمنع نقل اﻷسلحة الى الهيئات غير الحكومية، بدلا من النظر في مسألة نقلها من حكومة الى أخرى الذي يتطلب اتفاقا محددا من جانب كل من الحكومتين الموردة والمتلقية. |
Aun cuando habían sido útiles, los dos períodos de sesiones del Grupo de Trabajo sólo habían permitido iniciar el necesario análisis, al que debían seguir otras actividades en la UNCTAD. | UN | ولم تسفر دورتا الفريق العامل، على الرغم من فائدتهما، إلا عن استهلال التحليل الضروري، الذي يتطلب مزيدا من العمل في اﻷونكتاد. |