Si bien este Tratado tiene defectos reconocidos, es el único instrumento multilateral con que contamos que limita las armas nucleares. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدة لا تخلو من شوائب، فإنها الصك المتعدد اﻷطراف الوحيد المتوفر لدينا الذي يحد من اﻷسلحة النووية. |
En algunos países, sólo los profesionales de la salud están autorizados para administrar la vitamina A, lo que limita las actividades de distribución de suplementos en gran escala. | UN | وفي بعض البلدان، يقتصر في توزيع الفيتامين ألف على المهنيين الصحيين، الأمر الذي يحد من القيام بتوزيعه على نطاق واسع. |
Existe una diferencia lingüística entre los médicos y la población indígena, lo que limita su interacción. | UN | ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين. |
El principio que limitaba el derecho a elegir los medios de guerra presuponía que, con independencia de los medios de guerra legítimamente empleados, seguiría siendo posible hacer una guerra civilizada en el futuro. | UN | فالمبدأ الذي يحد من الحق في اختيار وسائل الحرب يفترض أنه، أيا كانت وسائل الحرب المستخدمة استخداما مشروعا، سيظل في اﻹمكان شن الحرب على أساس متحضﱢر في المستقبل. |
Los representantes de los grupos minoritarios más pequeños tienen dificultades inherentes para participar debidamente en los trabajos de los comités, lo cual limita su participación en el proceso legislativo en algunos ámbitos. | UN | وهناك صعوبات كامنة تحول دون اشتراك نواب جماعات الأقلية الأصغر حجما في أعمال اللجان اشتراكا مناسبا، الأمر الذي يحد من اشتراكهم في العملية التشريعية في بعض المجالات. |
15. El aparente " limite de cristal " que restringe la movilidad ascendente de la mujer se explica por muchos factores. | UN | ١٥ - وثمة عوامل عديدة تكمن وراء هذا " السقف الزجاجي " الظاهر الذي يحد من صعود المرأة. |
El Comité atribuyó una importancia especial a la educación, que reduce la vulnerabilidad del niño ante todas las formas de explotación. | UN | وعلقت اللجنة أهمية خاصة على التعليم الذي يحد من تعرض الطفل إلى جميع أشكال الاستغلال. |
El factor más importante que limita la eficacia del funcionamiento del ONUSIDA es la debilidad de su mandato, que se debe actualizar. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
Estas personas sufren una discriminación que limita su participación en la sociedad. | UN | ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة للتمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
El factor más importante que limita la eficacia del funcionamiento del ONUSIDA es la debilidad de su mandato, que se debe actualizar. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
En los países desarrollados las personas con discapacidad sufren discriminación que limita su participación en la sociedad. | UN | وفي البلدان المتقدمة، يتعرض الأشخاص من ذوي الإعاقة إلى التمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
Las prácticas de gestión mantienen un statu quo que limita la capacidad de la mujer para asumir el liderazgo en materia de gobernanza en todos los niveles. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Asimismo, existe poca información sobre la eficacia y la calidad de estas capacidades nacionales, lo que limita el valor de los resultados presentados en el informe provisional. | UN | كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي. |
Ello reduce considerablemente el número de empresas navieras que incluyen a Cuba en sus rutas, lo que limita la disponibilidad de medios de transporte y retrasa la carga de mercancías. | UN | وهذا ما يقلل إلى حد بعيد من عدد شركات الشحن البحري التي تضع كوبا في مسارها، الأمر الذي يحد من توافر النقل ويؤخر تحميل البضائع. |
Pero yo soy la que señaló que las agujas tienen un émbolo o tope que limita la cantidad de líquido que entra o sale. | Open Subtitles | ولكنيّ أنا من أشار إلى أن معظم الأبر لها مكبس أو داعم الذي يحد من كمية السوائل |
Este criterio, que limita en gran medida los derechos individuales y las capacidades de adopción de decisiones de la mujer casada, es el fundamento jurídico que determina la situación secundaria de la mujer. | UN | وهذا النهج، الذي يحد بشكل بالغ من حرية المرأة المتزوجة في أن تصبح فردا قادرا على اتخاذ القرارات، هو اﻷساس القانوني اﻷساسي لكون المرأة في وضع ثانوي. |
El único factor que limita el apoyo financiero prestado por el Comité de Cinematografía para la promoción de las películas en el país y el extranjero y la participación en organizaciones cinematográficas internacionales es la insuficiencia de recursos. | UN | والعامل الوحيد الذي يحد من الدعم المالي الذي تقدمه اللجنة لترويج اﻷفلام السينمائية في البلاد وفي الخارج وللمشاركة في المنظمات السينمائية الدولية هو عدم وجود إمكانات مالية كافية. |
Explica que se le aplicó con efecto retroactivo una ley que limitaba su acceso a los beneficios penitenciarios. | UN | ويصرح بأن القانون الذي يحد من أهليته للاستفادة من تدابير مخففة في نظام السجن قد طُبق عليه بأثر رجعي. |
El ingreso como miembro con plenos derechos al Commonwealth está abierto únicamente a países independientes, lo cual limita el posible alcance de la participación de los Territorios de Ultramar en los asuntos del Commonwealth. | UN | وكان ردنا أن باب العضوية الكاملة في الكمنولث مفتوح للبلدان المستقلة وحدها، اﻷمر الذي يحد من نطاق مشاركة أقاليم ما وراء البحار في شؤون الكمنولث. |
Por otra parte, es probable que una estructura institucional que restringe la participación de la sociedad civil y limita las oportunidades para experimentar siga estancándose. | UN | ومن جهة أخرى فإن البنيان المؤسسي الذي يحد من مشاركة المجتمع المدني ويقيد فرص التجريب سيظل راكدا على الأرجح. |
El sistema distribuye también con equidad los asuntos entre los jueces lo que reduce el volumen de las causas pendientes. | UN | ويوزع النظام الدعاوى بإنصاف بين القضاة، الأمر الذي يحد من تراكمها. |
Las recurrentes contiendas civiles, que limitan el acceso a los mercados, el pastoreo y otros recursos, también obstaculizan la recuperación. | UN | كما يؤدي تكرار حدوث الصراع الأهلي الذي يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق، والمراعي والموارد الأخرى إلى إعاقة الانتعاش. |
Asimismo, instó a las autoridades iraníes a llevar a cabo una revisión de los textos jurídicos que limitaban el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión y a establecer definiciones claras de las disposiciones que limitaban ese derecho. | UN | كما حث السلطات الإيرانية على إعادة النظر في التشريع الذي يحد من ممارسة حرية الرأي والتعبير وإعطاء تعريف أوضح للأحكام التي تحد من هذا الحق. |
El PNUD no ha otorgado una sistemática prioridad a encontrar soluciones con buena eficacia en función de los costos, sostenibles y apropiadas a los contextos locales, lo cual ha limitado la eficacia de sus medidas para propiciar la apropiación nacional de los procesos electorales. | UN | والبرنامج الإنمائي لا يولي دائما أولوية لمسألة إيجاد حلول فعالة من حيث التكلفة وملائمة للسياق ومستدامة، الأمر الذي يحد من فعالية الجهود التي يبذلها لبناء الملكية الوطنية للعمليات الانتخابية. |
No debe interpretarse que estos términos permiten utilizar legislación de procedimiento que restrinja o impida el disfrute de este derecho fundamental. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه. |
No existían prioridades claramente establecidas sobre la base de la evaluación del riesgo, lo cual limitaba la capacidad de los grupos temáticos mundiales para proporcionar asistencia de gran calidad. | UN | واعتبرت تلك الوفود أنه لا توجد أولويات محددة بوضوح على أساس تقييم للمخاطر، الأمر الذي يحد من قدرة المجموعات العالمية على تقديم دعم من نوعية عالية. |