Damos las gracias al Secretario General y lo felicitamos por su informe, en el que trata de analizar las nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en los años venideros. | UN | ونشكر اﻷمين العام ونهنئه على تقريره الذي يسعى إلى تحليل اﻷبعاد الجديدة لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في السنوات المقبلة. |
Lamentablemente, el reciente derramamiento de sangre en Moscú ha agravado la penuria y los sufrimientos del pueblo de Rusia, que trata de liberarse de un sistema social, político y económico aberrante. | UN | ومن المؤسف أن سفك الدماء اﻷخير في موسكو قد زاد من صعوبات ومعاناة الشعب الروسي، الذي يسعى إلى تخليص نفسه من نظام سياسي واقتصادي واجتماعي مشوه. |
Apoyaremos, por tanto, el proyecto de resolución que figura en el documento A/C.1/52/L.22, que trata de promover este objetivo. | UN | ولذلك، يجب أن نؤيد مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/52/L.22، الذي يسعى إلى النهوض بهذا الهدف. |
A este respecto, acogemos con beneplácito el programa de ordenación integrada de las zonas costeras de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental, cuyo objetivo es fomentar las capacidades científicas y tecnológicas de los Estados para enfrentar la cuestión marina. | UN | ونرحب في هذا الصدد ببرنامج إدارة المنطقة الساحلية المتكاملة للجنة الإقيونوغرافية الحكومية الدولية الذي يسعى إلى بناء قدرات بحرية علمية وتكنولوجية للدول. |
La tiranía sólo puede sobrevivir asentada en el miedo, que es lo que busca infundir la tortura. | UN | ولا يمكن للطغيان أن يستمر إلا على أساس من الخوف، والخوف هو الذي يسعى التعذيب إلى غرسه في النفوس. |
1154. Los estudios del INATEC dirigidos a jóvenes y adultos tienen diferentes requisitos de estudios básicos, dependiendo de la formación técnica a la que desee aplicar cada persona: | UN | 1157- وتتطلب دورات المعهد شروطاً تعليمية مسبقة تختلف حسب التدريب التقني الذي يسعى كل شخص إلى الحصول عليه. |
Marruecos reafirma su adhesión al Plan de Arreglo, contrariamente a la otra parte, que trata por todos los medios de retrasar el proceso, incluso de impedirlo. | UN | ويواصل المغرب تمسكه بخطة التسوية على عكس الطرف اﻵخر الذي يسعى بجميع السبل إلى تأخير العملية وحتى منع إجرائها. |
La necesidad de la libertad de opinión es un elemento integrante de la sociedad civil que trata de construir el Presidente. | UN | وضرورة حرية الخطاب جزء لا يتجزأ من المجتمع المدني الذي يسعى الرئيس إلى بنائه. |
La Convención es el único instrumento amplio que trata de abordar, por primera vez, todos los aspectos de la corrupción, incluido el blanqueo de dinero. | UN | الاتفاقية هي الصك الواسع النطاق الوحيد الذي يسعى لأول مرة لمعالجة جميع جوانب الفساد، بما فيها غسل الأموال. |
Una sociedad que trata de realizar los derechos humanos en una democracia y un estado de derecho tiene mayores posibilidades de impedir los conflictos internos. | UN | فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية. |
Nuestros dirigentes han dado un paso valiente al reconciliar las diferentes facetas de dicho principio, que trata de incluir una importante obligación moral en el desarrollo del derecho de gentes. | UN | وقد اتخذ قادتنا خطوة جريئة بالتوفيق بين مختلف خيوط ذلك المبدأ، الذي يسعى لتضمين واجب أخلاقي هام في تطوير قانون الدول. |
Las negociaciones sobre la propuesta de revisión del Código Civil, que trata de tomar en cuenta todos los instrumentos relativos a los derechos de la mujer en que es parte Guinea, fueron particularmente complicadas. | UN | وأضافت أن المفاوضات حول التنقيح المقترح للقانون المدني الذي يسعى إلى أن يضع في الاعتبار جميع الصكوك المتصلة بحقوق المرأة التي أصبحت غينيا طرفا فيها كانت معقدة بشكل خاص. |
Por ello, se ha creado el Instituto de la Juventud, cuyo objetivo principal es impulsar y promover planes y programas que promuevan la participación de los jóvenes en actividades que permitan su formación integral como personas. | UN | ولذلك، أنشئ معهد الشباب الذي يسعى أساسا إلى الدفع قدما بالخطط والبرامج التي تعزز مشاركة الشباب في الأنشطة التي تتيح تنشئتهم المتكاملة. |
Colabora con organismos públicos y organizaciones no gubernamentales y en la redacción de la Ley Nacional de Discapacidad, cuyo objetivo es proteger los derechos de las personas con discapacidad. | UN | تتعاون مع الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، وفي صياغة مشروع القانون الوطني للإعاقة الذي يسعى إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Toma nota del Programa Presidencial para Víctimas de Secuestro que busca afrontar tan grave problemática. | UN | وتحيط علما بالبرنامج الرئاسي لصالح ضحايا الاختطاف الذي يسعى إلى التصدي لهذه المشكلة البالغة الخطورة. |
Por consiguiente, es preciso aclarar la sugerencia del Relator Especial de que una parte que desee dar por terminada la aplicación provisional de un tratado no puede hacerlo de forma arbitraria y debe explicar su decisión, dado que el artículo 25 no contempla esos requisitos. | UN | ولذلك، ينبغي توضيح فكرة المقرر الخاص التي تفيد بأنه لا يجوز للطرف الذي يسعى إلى إنهاء التطبيق المؤقت لمعاهدة معينة أن يفعل ذلك بشكل تعسفي ويجب عليه أن يوضح قراره، لأن المادة 25 لا تشمل هذين الشرطين. |
Las manifestaciones del terrorismo internacional, cuyo propósito persigue desestabilizar la eficacia del sistema multilateral y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, nos obligan a redoblar esfuerzos de dialogo entre culturas y religiones. | UN | ومظاهر الإرهاب الدولي، الذي يسعى إلى زعزعة فعالية النظام المتعدد الأطراف، ويعرض عملية صون السلم والأمن الدوليين للخطر، تجبرنا على مضاعفة جهودنا للانخراط في حوار بين الثقافات والأديان. |
Observando que millones de refugiados y personas desplazadas siguen necesitados de soluciones y que el retorno voluntario sigue siendo la solución duradera que desea la gran mayoría, | UN | وإذ تلاحظ أن ملايين اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لا يزالون بحاجة إلى حلول وأن العودة الطوعية لا تزال الحل الدائم الذي يسعى إليه العدد الأكبر منهم، |
Por consiguiente, una sociedad que trate de proteger los derechos de la persona, su dignidad y su libertad, debe preocuparse también por su bienestar económico. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Pero aún queda mucho por hacer. En efecto, apenas hemos comenzado el camino hacia la eliminación de las armas nucleares, digno objetivo al que aspira la comunidad internacional. | UN | إلا أنه ما زال ثمة عمل كثير يتعين إنجازه إذ أننا لم نبدأ إلا تواً المسيرة نحو إزالة اﻷسلحة النووية، هذا الهدف الجليل والمنشود الذي يسعى المجتمع الدولي إلى بلوغه. |
Su decisión de agrandar la municipalidad de Jerusalén no ayuda a salvaguardar la seguridad a la que aspiran ambas partes. | UN | وقرارها بتوسيع بلدية القدس لا يتلاءم مع اﻷمن الذي يسعى الجانبان إلى تحقيقه. |
Así, se propuso que el párrafo 1 contuviera una disposición que obligara al tribunal a imponer al acreedor que solicite el embargo del buque la obligación de prestar fianza. | UN | ومن ثم فقد اقتُرح أن تتضمن الفقرة ١ قاعدة الزامية بأن تفرض المحكمة على المدﱢعي الذي يسعى إلى حجز السفينة الالتزام بتقديم ضمان. |
Por estos motivos, Cuba ha coauspiciado el proyecto de resolución ante esta Asamblea General, que persigue los objetivos apuntados. | UN | لهذه اﻷسباب تبنت كوبا مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة، الذي يسعى إلى تحقيق هذه اﻷهداف. |
La imagen del judío subversivo que intenta dominar el mundo es un elemento central de las teorías extremistas. | UN | إن صورة اليهودي المخرﱢب الذي يسعى الى السيطرة على العالم هي جوهر النظريات المتطرفة. |