La demora en la aplicación del Acuerdo General de Paz es motivo de gran preocupación debido a la amenaza evidente que representa para la cesación del fuego. | UN | والتأخير في تنفيذ اتفاق السلم العام يبعث على قلق عميق بسبب التهديد الواضح الذي يشكله لوقف إطلاق النار. |
Se permitirá así salvaguardar, para beneficio de todos, el patrimonio político que representa la diversidad y compatibilidad de los mandatos de las Naciones Unidas. | UN | وهكذا يصبح من الممكن الحفاظ على التراث السياسي الذي يشكله التنوع والتوافق في ولايات المنظمة، لفائدة جميع البلدان. |
No han comprendido la amenaza que plantea el terrorismo, lo cual resulta despreciable. | UN | ويدل ذلك على فشلهم الذريع في فهم التهديد الذي يشكله الإرهاب. |
Estos atentados han demostrado claramente la amenaza permanente que supone el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين. |
Señor, no creo que esté considerando el nivel de amenaza que representan esos dos sujetos. | Open Subtitles | سيدي، لا أعتقد أنك تضع بعين الإعتبار مساوى التهديد الذي يشكله هذان الإثنان |
Un objetivo decisivo es la coordinación con otros organismos que también laboran con respecto a la amenaza que plantean los desechos espaciales. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي. |
Estos hechos muestran el grado de la amenaza que representa el Presidente de Eritrea para la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Deben redoblarse los esfuerzos que en el plano mundial se realizan para contrarrestar la creciente amenaza que representa la proliferación de misiles balísticos. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود العالمية التي تبذل للتصدي للخطر المتعاظم الذي يشكله انتشار القذائف التسيارية. |
Nunca un país se ha visto sometido de manera tan continuada y permanente al peligro que representa un vecino tan poderoso y que históricamente ha pretendido dominarlo y anexarlo. | UN | إذ أنه لم يخضع بلد في العالم بمثل هذه الطريقة الدؤوبة والدائمة لمثل هذا الخطر الذي يشكله جار قوي دأب تاريخيا على محاولة الهيمنة والضم. |
La pasividad ante la amenaza que plantea el terrorismo internacional sólo hará que aumente la lista de víctimas. | UN | ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا. |
El mundo entero comprendió la verdadera magnitud de la amenaza que plantea el terrorismo para la paz y la seguridad. | UN | ولقد أدرك العالم بأسره حجم الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن إدراكا تاما. |
Mientras, la comunidad mundial debe triunfar en su lucha contra la amenaza creciente que plantea el terrorismo internacional. | UN | وفي الوقت الحالي، يجب أن ينتصر المجتمع الدولي في مكافحته للخطر المتصاعد الذي يشكله الإرهاب الدولي. |
Ello demuestra que ahora existe una concienciación colectiva de la realidad de la amenaza que supone para la humanidad el cambio climático y de su relación con la cuestión del desarrollo. | UN | ويدلل ذلك على وجود وعي جماعي الآن بحقيقة التهديد الذي يشكله تغير المناخ للبشرية وبعلاقته المتبادلة مع مسألة التنمية. |
Además de la amenaza que supone el posible uso de armas nucleares por los Estados, hay ahora una nueva amenaza derivada del posible uso de armas de destrucción en masa por terroristas y actores no estatales. | UN | وإلى جانب الخطر الذي يشكله احتمال استخدام الدول للأسلحة النووية على سلامة البشر وأمنهم، ثمة خطر جديد ينبثق الآن من احتمال استخدام الإرهابيين والجهات الفاعلة غير الحكومية لأسلحة الدمار الشامل. |
Debe advertirse a las posibles víctimas del peligro que representan los rufianes. | UN | فلابد من تحذير الضحايا المحتملين من الخطر الذي يشكله عليهم من يمارسون تلك التجارة. |
El desafío que representan el terrorismo internacional y su posible adquisición de armas de destrucción en masa sólo puede enfrentarse en forma eficaz mediante la acción concertada y coordinada de todos los Estados, grandes y pequeños. | UN | ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها. |
La constante amenaza que plantean los grupos terroristas tiene que abordarse con firmeza. | UN | ولا بد من التصدي الحازم للتهديد المستمر الذي يشكله الإرهابيون. |
El orador expresó preocupación ante la amenaza planteada por el aumento de la producción de cannabis en el Asia meridional. | UN | وأعرب المتكلم عن القلق من الخطر الذي يشكله ازدياد إنتاج القنب في جنوب آسيا. |
Al mismo tiempo, es preciso que reconozcamos también el enorme reto que entraña la tarea de asimilar a todas esas personas e integrarlas a las comunidades locales. | UN | ويجب أن ندرك في نفس الوقت التحدي الضخم الذي يشكله استيعاب كل هؤلاء الأفراد وإدماجهم في المجتمعات المحلية. |
En este contexto, la amenaza creciente e impredecible que suponen los terroristas y los esfuerzos para detener la proliferación de armas de destrucción en masa y sus vectores cobran mayor importancia. | UN | وفي هذا السياق، تكتسي مسألتا الخطر المتنامي وغير القابل للتنبؤ به الذي يشكله الإرهابيون، والجهود الرامية إلى كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها، أهمية إضافية. |
Reconocieron el grave peligro que representaba el terrorismo para la vida y la prosperidad de los ciudadanos. | UN | واعترفوا بالخطر الكبير الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لحياة مواطنيهم ورخائهم. |
Hungría sigue promoviendo el diálogo y la cooperación sobre la no proliferación en diversos foros con objeto de eliminar la amenaza representada por la proliferación de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. | UN | تواصل هنغاريا تعزيز الحوار والتعاون بشأن عدم الانتشار، في إطار مجموعة من المنتديات، من أجل التصدي للخطر الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ووسائل إيصالها. |
El Estado parte reitera que la evaluación del riesgo se llevó a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر المطروح فقط. |
En esos casos, que pueden tener repercusiones internacionales, el peligro potencial que constituye el terrorismo para la estabilidad, la paz y el orden regionales e internacionales resulta también muy claro. | UN | وفي مثل هذه الحالات، التي يحتمل أن يكون لها انعكاسات دولية، يصبح الخطر المحتمل الذي يشكله الإرهاب على الاستقرار الإقليمي والدولي والسلام والنظام واضحاً جداً. |
Como otros, nosotros también acogimos con beneplácito la concertación del Tratado de Moscú que, en nuestra opinión, constituye un primer paso positivo para reducir la amenaza inmediata que entrañan las armas nucleares desplegadas. | UN | وقد رحبنا، كما فعل الآخرون، بإبرام معاهدة موسكو، التي نعتقد أنها تشكل خطوة أولى تستحق الإشادة بها صوب تخفيض حدة التهديد المباشر الذي يشكله نشر الأسلحة النووية. |
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a una urgente generalización de la respuesta mundial a un nivel que se corresponda con el desafío que presenta ese flagelo. | UN | وندعو لذلك إلى الارتقاء بالاستجابة العالمية بشكل عاجل إلى مستوى يتناسب مع التحدي الذي يشكله هذا البلاء. |
También hizo suyos los comentarios del representante de la ONG sobre el peligro que representaban algunos productos de la agrobiotecnología para la comunidades agrícolas locales. | UN | وكرر كذلك تعليقات ممثل المنظمة غير الحكومية بشأن الخطر الذي يشكله بعض منتجات التكنولوجيا الحيوية الزراعية بالنسبة للمجتمعات الزراعية المحلية. |