Es la única disposición que se refiere directamente a la responsabilidad civil. | UN | وهو الحكم الوحيد الذي يشير إلى المسؤولية المدنية إشارة مباشرة. |
Es evidente que la " base " a la que se refiere el Sr. Clerides es el retorno a las condiciones inaceptables que imperaban antes de 1974. | UN | ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se pague indemnización por los costos totales del informe de valoración de daños, incluida la parte relativa a las oficinas temporales, siempre que el contratista no haya presentado una reclamación por duplicado. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بمنح تعويض عن كامل التكاليف الواردة في تقرير تقييم الأضرار، بما في ذلك الجزء الذي يشير إلى المكاتب المؤقتة، شريطة ألا يكون المقاول قد تقدم بمطالبة مزدوجة. |
La exigibilidad a la que hace referencia también la doctrina con frecuencia, se refiere a la capacidad del destinatario de una obligación de pedir su cumplimiento por parte del autor. | UN | ويتعلق وجوب الوفاء الذي يشير إليه كذلك الفقه كثيرا، بحق من وجه إليه التزام في أن يطالب من أصدره بالوفاء. |
Para evitar una construcción tan inapropiada sería preferible adoptar la enmienda original que se refería expresamente a los párrafos 3) y 4). | UN | وتحاشيا لهذه الصيغة الخرقاء، يفضل اعتماد التعديل اﻷصلي الذي يشير إلى الفقرة ٣ و ٤ على وجه التحديد. |
Es un término teatral referente a un grupo de personas u objetos pintorescos. | Open Subtitles | إنّه المصطلح المسرحيّ الذي يشير إلى جمع تصويريّ للناس أو الأغراض |
Su delegación recomendó anteriormente a la delegación de Corea del Sur que empleara el nombre de la entidad a la que hacía referencia en la forma en que está registrada en las Naciones Unidas. | UN | وقد طلب وفده من قبل من وفد كوريا الجنوبية أن يستخدم اسم الكيان الذي يشير إليه على النحو المسجﱠل لدى اﻷمم المتحدة. |
La resolución está en el tema 14 del programa, que se refiere al informe del OIEA. | UN | ولكن أين القرار؟ يوجد القرار في البند 14 من جدول الأعمال، الذي يشير إلى تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
No obstante, esos casos relativamente excepcionales no parecerían estar comprendidos en el alcance de este tema, que se refiere específicamente a los extranjeros. | UN | غير أن هذه الحالات الاستثنائية نسبيا لا تندرج فيما يبدو في نطاق هذا الموضوع الذي يشير تحديدا إلى الأجانب. |
No tengo a mano el texto del Secretario General, pero no veo por qué deberíamos escoger únicamente el fragmento que se refiere a la aprobación del programa de trabajo en 2009. | UN | والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب. |
Se encuentra regulado en el Código Procesal Penal y en el Auto Acordado de la Corte Suprema de 1932, que se refiere a su tramitación y fallo. | UN | وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به. |
La festividad a la que se refiere es el miércoles. | Open Subtitles | اليوم المقدس الذي يشير اليه هو يوم الاربعاء. |
La oficina del fiscal dice que sí, pero hasta ahora las consecuencias han sido mínimas, y la mayoría de las personas a las que se refiere murieron durante el atentado del Capitolio. | Open Subtitles | المحامي يقول نعم ولكن حتى الآن النتائج السلبية قليلة ومعظم الناس الذي يشير إليهم توفوا أثناء تفجير الكابيتول |
Se sugirió que la disposición relativa a la presentación del plan a raíz de la presentación de la solicitud de apertura de un procedimiento debía ser facultativa y no imperativa. | UN | واقتُرح أن يكون الحكم، الذي يشير إلى إيداع الخطة لدى تقديم طلب متعلق باجراء الاعسار، حكما جوازيا وليس الزاميا. |
La presente carta contiene especificaciones sobre la parte del informe relativa a la modernización de las instalaciones de conferencias en vista de las circunstancias. | UN | وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة. |
Observa con satisfacción el formato del informe, que hace referencia a las observaciones finales previas del Comité. | UN | وتشيد بطريقة عرض هذا التقرير، الذي يشير إلى الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Se señaló que ese concepto, que se refería a la línea del negocio que llevaba a cabo el deudor, era una idea simple y transparente. | UN | وقيل إن ذلك المفهوم، الذي يشير إلى مجال أعمال المدين، هو مفهوم بسيط وشفاف. |
La única condición para obtener un ascenso es la referente al período de antigüedad. | UN | والشرط الوحيد للترقية هو الشرط الذي يشير إلى فترة الأقدمية. |
189. Se expresó apoyo en el Grupo de Trabajo a la primera opción, que hacía referencia a " la ley del tribunal que vaya a conocer del caso " . | UN | 189- وأبدي تأييد في الفريق العامل للخيار الأول الذي يشير إلى " قانون المحكمة المختارة " . |
La sección es redonda, lo que sugiere que su origen es mongoloide. Espera. | Open Subtitles | قسم التقاطع ملتف، الذي يشير إلى أنّه منغولي في الأصل |
Puede calcularse sobre la base del promedio de consumo particular de las personas, que indica las pautas de gasto de los consumidores con ingresos disponibles. | UN | وباﻹمكان الوصول إلى هذا المفهوم عن طريق متوسط نصيب الفرد من الاستهلاك الخاص الذي يشير إلى أوجه التصرف الاستهلاكي بالدخل المتاح. |
Esa petición se ajusta al acuerdo de Moscú, en el que se hace referencia a la necesidad de que las partes celebren consultas cuando se realicen patrullas fuera de la zona de seguridad. | UN | وهذا الطلب يتمشى مع اتفاق موسكو، الذي يشير الى الحاجة الى التشاور بين اﻷطراف عند القيام بدوريات خارج المنطقة اﻷمنية. |
La Sra. Halperin-Kaddari solicita a la delegación que suministre detalles sobre el cuadro que figura en el párrafo 70 del informe, que muestra una fuerte caída del número de mujeres en la plantilla de la Fiscalía General. | UN | 66 - السيدة هالبرين - كاداري: طلبت من الوفد أن يصف بالتفصيل الجدول الوارد في الفقرة 70 من التقرير، الذي يشير إلى انخفاض حاد في عدد النساء من موظفي مكتب المدعي العام. |
66. Con respecto al Afganistán, el orador expresa su preocupación por la evaluación que hizo el Relator Especial en el sentido de que la situación relativa a los derechos humanos se ha agravado aún más desde su último informe. | UN | ٦٦ - وبصدد أفغانستان، أعرب عن قلقه لتقييم المقرر الخاص الذي يشير إلى ازدياد تدهور حالة حقوق اﻹنسان منذ تقريره اﻷخير. |
Esa situación contravenía el requisito de la Convención de que los miembros de las subcomisiones debían ser nombrados de manera equilibrada teniendo en cuenta los elementos concretos de cada presentación por un Estado ribereño, así como el reglamento, en el que se hacía referencia a la necesidad de garantizar, en el mayor grado posible, el equilibrio científico y geográfico en la composición de una subcomisión. | UN | وهذا الوضع يتعارض مع ما تنص عليه الاتفاقية التي تقضي بأن يجري تعيين أعضاء اللجان الفرعية بطريقة متوازنة وأن تؤخذ في الاعتبار العناصر الخاصة بكل طلب تقدمه دولة ساحلية والنظام الداخلي الذي يشير إلى ضرورة ضمان، قدر الإمكان، توازنا علميا وجغرافيا في تكوين اللجان الفرعية. |
Pero, además, dichas funciones deben realizarse conforme a la Constitución y las normas internacionales de derechos humanos, segunda obligación que alude al conjunto de garantías procesales, denominado debido proceso legal. | UN | بيد أن هذه المهمة ينبغي كذلك أداؤها طبقا للدستور والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان، وهذا هو الالتزام الثاني الذي يشير إلى مجموعة الضمانات اﻹجرائية المعروفة باﻹجراءات القانونية الواجبة. |
Desearía saber las razones de la carencia de datos que se indica en el informe. | UN | وتساءلت عن السبب وراء الافتقار إلى البيانات الذي يشير إليه التقرير بوضوح. |
Mayonesa, inventada por los franceses lo que apunta directamente a otro sandwich francés | Open Subtitles | وماذا يمكن للشخص ان يضع بها مايونيز و الذي اخترع من قبل الفرنسيين و الذي يشير الى ساندوتش فرنسي آخر |