"الذي ينص على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que dispone que
        
    • que establece que
        
    • que se establece que
        
    • que se estipula que
        
    • donde se proclama que
        
    • que estipula que
        
    • que se dispone que
        
    • en la que se señala que
        
    • según la cual la
        
    • según el cual
        
    • que disponía que
        
    • de que la
        
    • en la que se afirma que
        
    • que te obliga
        
    En este contexto, es digno de mencionar el artículo 8 de la Constitución, que dispone que la soberanía en la República Federativa es de los ciudadanos y que éstos la ejercen directamente o por medio de representantes elegidos libremente. UN وفي هذا السياق، يجدر ذكر المادة ٨ من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي ينص على أن السلطة في الجمهورية تخص المواطنين، وهم يمارسونها بشكل مباشر أو عن طريق ممثليهم الذين يتم انتخابهم بحرية.
    Esta disposición es incompatible con nuestra Constitución, que dispone que el Presidente de la República nombrará al Primer Ministro y dará por terminadas sus funciones. UN وذلك يتنافى مع الدستور الذي ينص على أن رئيس الجمهورية يعين رئيس الوزراء ويعزله.
    De hecho, bajo la Constitución de Yushin de 1972, que establece que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    Las instituciones financieras internacionales están particularmente obligadas por sus propios estatutos en los que se establece que el objetivo de ambas es llegar a alcanzar elevados niveles de empleo y de ingresos reales en todo el mundo. UN وتلتزم كل من المؤسستين الماليتين الدوليتين على نحو خاص بنظامها اﻷساسي الذي ينص على أن هدفها هو بلوغ مستويات عالية من العمالة والدخل الحقيقي في شتى أنحاء العالم.
    Los Estados Miembros sólo tienen la opción de funcionar dentro del marco de la Carta de las Naciones Unidas, en que se estipula que las condiciones impuestas unilateralmente son inaceptables. UN وأوضح أن الدول اﻷعضاء ليس لها خيار سوى أن تعمل ضمن إطار الميثاق الذي ينص على أن الشروط التي تفرض من جانب واحد غير مقبولة.
    Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades enunciados en ella sin distinción alguna, en particular de raza, color u origen nacional, UN " وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي،
    Por consiguiente, esta disposición no es contraria al Código de Familia argelino que estipula que la educación del niño se efectúe de conformidad con la religión de su padre. UN ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب.
    Por ejemplo, la Constitución de Ucrania, que dispone que la protección de las libertades y los derechos humanos son la esencia de la política nacional, se basa en las ideas humanistas de la Declaración. UN فدستور أوكرانيا، الذي ينص على أن تشكل صيانة حقوق اﻹنسان وحرياته جوهر السياسة الوطنية، يقوم على أساس اﻷفكار اﻹنسانية لﻹعلان.
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para su salud y bienestar, incluida la alimentación, UN إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في مستوى معيشة يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, UN إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, UN إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    que establece que, si bien los Estados Partes no están obligados a abolir la pena de muerte, dichos Estados se encuentran obligados a limitar su uso. UN الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها.
    que establece que, si bien los Estados Partes no están obligados a abolir la pena de muerte, dichos Estados se encuentran obligados a limitar su uso. UN الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها.
    La autoridad del Secretario General dimana de la Carta de las Naciones Unidas, que establece que es el más alto funcionario administrativo de la Organización. UN 70 - تُستمد سلطة الأمين العام من ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على أن الأمين العام هو المسؤول الإداري الأول للمنظمة.
    La adopción de medidas en relación con esta categoría de combatientes es conforme al artículo 19 del Acuerdo General de Paz, en que se establece que ambas partes permitirán la desmovilización voluntaria de las milicias y los grupos especiales durante el primer año del período de transición. UN ومعالجة أمر هذه الفئة من المحاربين يتمشى مع المادة 19 من اتفاق السلام الشامل الذي ينص على أن يسمح الطرفان بالتسريح الطوعي للميليشيات والمجموعات الخاصة خلال السنة الأولى من الفترة الانتقالية.
    El derecho a tener relaciones sexuales voluntarias y con consentimiento se deriva del Programa de Acción, en el que se establece que las personas tienen derecho a una vida sexual satisfactoria y sin riesgos. UN وينبثق الحق في الاستمتاع بممارسة الجنس طوعا وبالتراضي عن برنامج العمل، الذي ينص على أن للناس الحق في طلب حياة جنسية مُرضية ومأمونة.
    Ello se basa en el Acuerdo de Paz, en el que se estipula que se dará preferencia a los ex combatientes de ambas partes, a los que se concederán tierras cuando se desmovilicen, y que los tenedores de tierras no serán desalojados de las que ocupan hasta que se encuentre una solución para reasentarlos. UN واﻷساس المنطقي لذلك كان يقوم على اتفاق السلم الذي ينص على أن تكون اﻷولوية لمقاتلي الطرفين وأن تعطى لهم أراض عند تسريحهم، وعلى عدم جواز طرد حائزي اﻷراضي من اﻷراضي التي يشغلونها في الوقت الحالي الى حين التوصل الى حل بالنسبة لمسألة نقلهم الى أماكن أخرى.
    Recordaron la disposición de la Convención en que se estipula que todos los miembros ejercerán sus funciones a título personal; reafirmaron que su mandato dimana de las disposiciones y principios de la Convención sobre los Derechos del Niño y que en los miembros del Comité recae una responsabilidad única respecto de los niños del mundo. UN وأشاروا الى الحكم الوارد في الاتفاقية الذي ينص على أن يعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية؛ وأكدوا من جديد أن ولايتهم مستمدة من أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، وأن أعضاء اللجنة مسؤولون حصرا أمام أطفال العالم.
    Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades enunciados en ella sin distinción alguna, en particular de raza, color u origen nacional, UN " وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي،
    Declaran, a este respecto, que el principio de unicidad de cuentas de campaña cuya violación les imputa el Consejo Constitucional en realidad es contrario a la ley que estipula que cada candidato debe presentar una cuenta independiente. UN ويقولون في هذا الصدد إن مبدأ وحدة حساب الحملة الذي أدانهم المجلس الدستوري بسببه، هو في الواقع مخالف للقانون، الذي ينص على أن يقدم كل مرشح حساباً منفصلاً.
    Este es el sentido de la segunda parte del párrafo 1 de la parte dispositiva, en el que se dispone que el acuerdo entre las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas se aplicará provisionalmente. UN وهذا ما يعنيه الجزء الثاني من الفقرة ١ من المنطوق، الذي ينص على أن الاتفاق بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة حظــر اﻷسلحة الكيميائيــة سيطبق مؤقتـــا.
    El Comité también tomó nota de la decisión del Consejo Económico y Social de 25 de julio de 1994, en la que se señala que las organizaciones no gubernamentales acreditadas ante la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible deberían incluirse en la Lista. UN وأحاطت اللجنة علما أيضا بمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي المؤرخ في ٥٢ تموز/يوليه ٤٩٩١، الذي ينص على أن توضَع المنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى لجنة التنمية المستدمة على القائمة.
    Esa conclusión también se deriva de la actual directriz 3.3.3, según la cual la aceptación de una reserva sustantivamente inválida no tiene por efecto subsanar la invalidez de la reserva. UN وهذا الاستنتاج ينبثق أيضا من المبدأ التوجيهي 3-3-3، الذي ينص على أن قبول تحفظ غير جائز لا يؤثر على عدم جواز التحفظ.
    Por último, desea saber si el Estado parte tiene previsto modificar el artículo 47 de su Código Penal de 1961, según el cual la violación de la mujer por su marido no constituye delito. UN وأخيرا تود أن تعرف ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعديل المادة 47 من قانون الجرائم لعام 1961 الذي ينص على أن الاغتصاب بين الرجل وزوجته لا يشكل جريمة.
    Las delegaciones prefirieron la opción 1, que disponía que el tribunal arbitral debiera comunicar al archivo los documentos que habrían de publicarse. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    Es muy de celebrar que el estatuto se basa en la premisa de que la corte deberá complementar los sistemas nacionales de justicia penal y que se recurrirá a ella cuando no haya procedimientos disponibles o cuando éstos sean ineficaces. UN والحكم الذي ينص على أن الفرضية التي يقوم عليها النظام اﻷساسي هي أن المحكمة ينبغي أن تكون مكملة لنظم القضاء الجنائي الوطنية حيث لا توجد هذه الاجراءات أو تكون غير فعالة هو حكم جدير بالترحيب الشديد.
    La cooperación para el desarrollo debe fundarse en la Carta de las Naciones Unidas, en la que se afirma que uno de los objetivos fundamentales de la Organización es la cooperación internacional con vistas a resolver los problemas mundiales de carácter económico, social, cultural o humanitario. UN وذكر أن التعاون الإنمائي يجب أن يكون قائما على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، الذي ينص على أن الأهداف الرئيسية للمنظمة تشمل التعاون الدولي الذي الهدف منه تسوية المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي.
    Perdiste una apuesta con tus amigos Lily y Marshall que te obliga a llevar la corbata un año entero. Open Subtitles فلقد خسرت رهانا مع صديقك (ليلي) و (مارشال) الذي ينص على أن تضع ربط العنق تلك لمدة عام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more