El Comité observa también que el autor objeta esta opinión de que no tenía un derecho prima facie a recibir una pensión. | UN | كما تحيط اللجنة علما بأن صاحب البلاغ يعارض الرأي الذي مفاده أنه لا يتمتع بحق مبدأي في تقاضي معاش. |
Algunos miembros de la Comisión no estaban de acuerdo con la opinión de que las sociedades sólo pueden tener una nacionalidad. | UN | ولم يوافق بعض أعضاء اللجنة على الرأي الذي يعتبر أنه لا يمكن أن تكون للشركة إلا جنسية واحدة. |
Tal era el dilema fundamental de la opinión que se solicitaba a la Corte. | UN | وهذا اللغز هو صميم الرأي الذي التمس من المحكمة أن تدلي به. |
La Comisión expresó su opinión, que ya había manifestado en 2012, de que la Oficina desempeñaba un papel importante representando al personal ante los Tribunales. | UN | وأشارت اللجنة إلى الرأي الذي سبق أن أعربت عنه في عام 2012 بأن للمكتب دوراً هاماً في تمثيل الموظفين أمام المحكمتين. |
El orador comparte la opinión del representante del Pakistán en que la cuestión de las pautas de consumo y producción sostenibles puede servir como un concepto general que abarque los factores ambientales y económicos. | UN | وقال إنه يوافق على الرأي الذي أعرب عنه ممثل باكستان وموداه أن بالمستطاع استخدام موضوع اﻷنماط المستدامة للاستهلاك واﻹنتاج بوصفه مفهوما جامعا تتكامل فيه العوامل البيئية مع العوامل الاقتصادية. |
Aunque la República Popular Democrática de Corea tenía el mismo punto de vista que el Organismo respecto del objetivo de la siguiente inspección, seguía habiendo diferencias y malentendidos. | UN | ومع أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترى نفس الرأي الذي أعلنته الوكالة بالنسبة لهدف عملية التفتيش المقبلة، فقد ظلت هناك خلافات ونقاط لسوء الفهم. |
Chile comparte con muchos países la opinión de que es necesario reformar la composición del Consejo de Seguridad para hacerlo más representativo. | UN | وتشاطر شيلي الرأي الذي أعربت عنه بلدان أخرى عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيلا. |
El UNICEF respalda, por tanto, la opinión de que el protocolo facultativo no debe hacer una distinción entre ambas formas de participación. | UN | ومن ثم، تؤيد المنظمة الرأي الذي مفاده أن البروتوكول الاختياري لا ينبغي أن يميز بين شكلي الاشتراك. |
En el proyecto se reitera la opinión de que el Registro constituye un importante paso en la promoción de la transparencia en cuestiones militares. | UN | ويكرر المشروع الرأي الذي مفاده أن السجل خطوة هامة إلى اﻷمام في النهوض بالشفافية في الشؤون العسكرية. |
No obstante, se expresó la opinión de que ese enfoque legislativo tal vez no fuera una práctica razonable. | UN | بيد أن الرأي الذي أبدي كان مفاده أن النهج التشريعي من هذا النوع قد لا يشكل ممارسة حكيمة. |
Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. | UN | وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص. |
Esa opinión, que ha concitado escaso apoyo en la Comisión, se basa en el firme convencimiento de que es necesario salvaguardar el Artículo 19 como un instrumento eficaz para promover el pago puntual de las cuotas. | UN | ومضى قائلا إن هذا الرأي الذي لم يلق إلا مساندة ضعيفة في اللجنة، يقوم على اعتقاد راسخ بضرورة الحفاظ على المادة ١٩ كأداة فعالة لتشجيع دفع الاشتراكات المقررة في الوقت المحدد. |
Las pruebas confirmaron la opinión que había expresado el Sr. Claiden en cuanto a la posición del artefacto explosivo y la cantidad de explosivo utilizado. | UN | وأكدت الاختبارات التي أجريت الرأي الذي أعرب عنه كلايدن بشأن مكان الجهاز المتفجر وكمية المتفجرات المقصودة. |
Compartimos la opinión de Honduras de que los gastos militares son nocivos para los esfuerzos de desarrollo. | UN | إننا نشاطر الرأي الذي أعربت عنه هندوراس بأن الانفاق العسكري ضار بالجهود الانمائية. |
China no puede compartir la opinión de algunas delegaciones de que hay duplicación o imbricación con otros programas. | UN | وأعلن أن الصين لا تتفق مع الرأي الذي أعربت عنه بعض الوفود القائل بوجود ازدواجية أو تداخل مع البرامج اﻷخرى. |
Debe estudiarse con más detenimiento la opinión del representante de Francia de que una convención marco no tiene un efecto autónomo. | UN | وينبغي الاستمرار في دراسة الرأي الذي أعرب عنه ممثل فرنسا القائل بأن أي اتفاقية إطارية ليس لها أثر منفرد. |
Debe tenerse en cuenta también el punto de vista de los países en desarrollo de que las relaciones entre el comercio y el medio ambiente pueden ocultar una intención proteccionista. | UN | ومن بين الشواغل التي تحظى بنفس القدر من الأهمية الرأي الذي تقول به البلدان النامية ومفاده أن العلاقات بين التجارة والبيئة قد تخفي وراءها نية حمائية. |
El Gobierno de Irlanda considera que la tercera parte del proyecto debería ser facultativa en lugar de formar parte del texto. | UN | تؤيد حكومة أيرلندا الرأي الذي يذهب إلى أن الباب الثالث ينبغي أن يكون اختياريا وليس جزءا لا يتجزأ من النص. |
Comparto las opiniones que ha expresado el Presidente Clinton. | UN | وإنني أشاطر الرئيس كلينتون الرأي الذي أعرب عنه. |
Tailandia comparte plenamente el criterio de que en la labor de mantenimiento de la paz y seguridad internacionales sólo debe recurrirse a la fuerza como recurso de última instancia. | UN | وقال إن وفده يتفق تماما مع الرأي الذي يدعو إلى عدم استخدام القوة كوسيلة للمحافظة على السلم واﻷمن الدوليين إلا كحل أخير. |
Su delegación se reserva el derecho de volver sobre este punto y expresa de antemano profundas reservas respecto de la opinión emitida por el Asesor Jurídico, que a su juicio es de naturaleza tendenciosa y contradictoria y parece dirigirse a interferir en el proceso de negociación intergubernamental. | UN | ويحتفظ وفد كوبا لنفسه بحق العودة إلى تناول هذه النقطة ويبدي من اﻵن تحفظات شديدة على الرأي الذي أعرب عنه المستشار القانوني والذي يبدو له مُغرضا ويُفضي إلى تدخل في عملية التفاوض الحكومية الدولية. |
Entre las observaciones recogidas en la versión completa de mi informe figuran información y comentarios adicionales acerca de los estados financieros y el presente dictamen. | UN | وتتضمن الملاحظات الواردة في تقريري المطوّل معلومات وتعليقات اضافية بشأن البيانات المالية وبشأن الرأي الذي أبديته هنا. |