Además, los Copresidentes felicitaron a la Secretaría por su labor para crear y poner en funcionamiento el enlace sobre la revitalización. | UN | وعلاوة على ذلك، هنأ الرئيسان الأمانة العامة على إقامة الرابط المتعلق بموضوع تنشيط أعمال الجمعية العامة وعلى تشغيله. |
Justo antes de ser capturada, encontré el enlace. Testigos que pueden destapar la historia. | Open Subtitles | وقبل أن يمسكوا بيّ وجدت الرابط شهود يمكنهم فتح القصة على مصراعيها |
Tengo una conexión especial con el estilo de vida de los Dorobo. | Open Subtitles | الرابط المُميَّز الذي حصلت عليه مع الدوروبو كان نمط الحياة. |
Apagamos la máquina. Eso interrumpe la conexión entre nuestros sujetos del Cortexiphan y sus dobles. | Open Subtitles | نغلق الآلة سوف يقطع الرابط بين مستخدمي الكورتكسفان و أشباههم في الكون البديل |
Es importante que subrayemos, como organizaciones de la sociedad civil, el vínculo indisoluble que vemos entre nuestra labor y la de los gobiernos democráticos. | UN | من المهم أن نشدد، بوصفنا منظمات المجتمع المدني، على الرابط الذي لا ينفصل الذي نراه بين عملنا وعمل الحكومات الديمقراطية. |
Como especialista del corazón, estoy aquí para decirles que ese vínculo es muy real. | TED | بصفتي طبيب قلب، أنا هنا اليوم لأخبركم أن هذا الرابط جد حقيقي. |
Además, puede establecer la relación con la creación o la pérdida de empleos resultante de la integración comercial mundial. | UN | ومن شأنها أيضاً أن تكون الرابط المؤدِّي إلى خلق الوظائف أو خسارتها بسبب التكامل التجاري العالمي. |
Normalmente el eje vive una vida normal, tiene su propia familia y el enlace pasa de generación en generación. | Open Subtitles | عادة ما يذهب لينشبين لقيادة حياة طبيعية، لديهم الأسرة الخاصة، ويتم تمرير الرابط من خلال الأجيال. |
La Oficina procurará aumentar el número de visitantes mediante una colocación selectiva y más destacada de su enlace en sitios pertinentes, por ejemplo, las Intranet de las misiones. | UN | وسيسعى المكتب إلى زيادة عدد الزوار عن طريق استهداف إبراز الرابط الشبكي إليه في المواقع ذات الصلة، ومنها على سبيل المثال الشبكات الداخلية للبعثات. |
Cabe esperar que el Departamento restablezca el enlace original en la página de presentación de las Naciones Unidas. | UN | ويأمل الوفد أن تقوم الإدارة بإعادة الرابط الأصلي في الـصفحة الأمامية الخاصة بالأمم المتحدة. |
El enlace se distribuyó por conducto del sistema de gestión de la información de la UNODC y los Inspectores recopilaron y procesaron en forma confidencial las respuestas. | UN | ووُزِّع الرابط الإلكتروني عبر نظام إدارة المعلومات التابع للمكتب؛ وتولى المفتشون جمع الردود ومعالجتها بسرية. |
¿Cuál es la conexión? De nuevo, los valores atípicos. | TED | اذا ما الرابط بين كل هذا ؟ نحن نتحدث عن المتناقضات .. |
Y, ¿cuál es la conexión entre el centro de EE. UU. y el golfo de México? | TED | إذًا ما الرابط بين عمق الولايات المتحدة وخليج المكسيك؟ |
Es un desencadenante que usan los arquitectos para crear una conexión emocional con las formas en que construimos nuestros edificios. | TED | هذا هو المحفز الذي يستعمله المهندسون لكي يخلقوا لديكم ذلك الرابط العاطفي مع الأشكال التي نبني بها البنايات. |
Era esa conexión humana que Charles y Ray encontraban en todo. | TED | كان الرابط الانساني هو ما وجده تشارلز وراي في كل شيئ. |
Si ese es el caso, debemos encontrar el vínculo entre estas víctimas. | Open Subtitles | إذا كانت هذه السبب علينا إيجاد الرابط بين هؤلاء الضحايا |
Hoy en día, a favor de la debacle económica y social, se ha comprendido y se admite el vínculo que existe entre los derechos humanos, la democracia y el desarrollo. | UN | واليوم، وفي ضوء الانهيار الاقتصادي والاجتماعي، بات ذلــك الرابط بين حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية مفهوما ومسلما به. |
Para verificar la existencia de este vínculo, se han tenido en cuenta o aplicado diversos criterios, como el del domicilio, la residencia o el nacimiento, tanto en general como en los casos de cambio de soberanía. | UN | وقد تم النظر في اختبارات مختلفة أو تم تطبيقها للتأكد من الرابط الحقيقي مثل محل اﻹقامة، أو محل السكان، أو محل الميلاد، سواء بصفة عامة أو في سياق تغير السيادة. |
Es preciso mostrar más explícitamente la relación con las medidas y los objetivos previstos en ese Plan de Aplicación. | UN | وثمة حاجة إلى التعبير صراحة عن الرابط مع أهداف وإجراءات الخطة. |
Oh, y aquí hay un link para ir a su página personal. | Open Subtitles | ياإلهي أوه وهذا هو الرابط لموقعها الشخصيّ |
Puedes entrar en esta dirección. La contraseña es el nombre de tu Shinigami. | Open Subtitles | .سجل الدخول باستخدام هذا الرابط كلمة المرور هي اسم الشينيغامي الخاص بك |
Se señaló que no se consideraba que esa vinculación diera sólo al Estado infractor el derecho a solicitar una solución obligatoria de la controversia. | UN | وأنه لم يمكن القصد من الرابط إعطاء الدولة المتضررة الحق في الدعوة إلى تسوية المنازعات على نحو إلزامي فقط. |
Les presento a Alisa Chambers... el único lazo entre muchos robos a través de EEUU. | Open Subtitles | لقاء أليسا الدوائر، و الرابط الوحيد بين عدة السطو النخبة عبر الولايات المتحدة |
Este nexo debería ser el núcleo de la promoción, protección y aplicación de los derechos humanos. | UN | وهذا الرابط ينبغي أن يكون في لب تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وتنفيذها. |
Ahora tiene sentido, es el eslabón perdido, el tercer elemento el que une todo, cerebro anterior, cerebro posterior, y éste. | Open Subtitles | الآن كل شيء له معنى هذا هو الرابط المفقود .. العنصر الثالث يربطهم معا عقل أمامي و عقل خلفي و هذا |
Bueno, es un acto cristiano diseñado para fortalecer la unión entre padres e hijas. | Open Subtitles | حسناً، إنه حدث ديني يهدف إلى تقوية الرابط بين الآباء و بناتهم |
Pregunta sobre el vínculo a la hoja de datos de seguridad de la formulación: ¿Qué ocurre si se cambia de lugar en el sitio? | UN | سؤال بشأن الرابط بصحيفة بيانات التركيبة: ماذا يحدث لو تم نقل الموقع؟ لن يشتغل الرابط. |
Sexto, es preciso reconocer los vínculos intrínsecos y que se refuerzan mutuamente existentes entre el desarme nuclear y la no proliferación nuclear. | UN | سادساً، ينبغي إدراك الرابط المتأصل والمتبادل التعزيز بين نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Pero desafortunadamente no tienen las conexiones correctas o un sueño para vivir en este mundo. | Open Subtitles | لكن لسوء الحظ ليس لديكم الرابط الصحيح... أو حلم تعيشون به في هذا العالم |
Subrayando la importancia de que se aplique el Programa del corredor de transporte Europa–Caúcaso–Asia (TRACECA), que brindará a los países del Caúcaso y del Asia central que carecen de litoral un acceso sostenible a las redes de transporte transeuropeo y transasiático, | UN | وإذ يؤكدون اﻷهمية الكبرى لتنفيذ برنامج ممر النقل الرابط بين أوروبا ومنطقة القوقاز وآسيا من أجل تحقيق الوصول المستدام للبلدان غير الساحلية في القوقاز وآسيا الوسطى إلى شبكات الطرق العابرة ﻷوروبا وآسيا، |