Como parte de ese esfuerzo, se celebraron algunos seminarios internacionales para establecer el nexo entre la salud reproductiva y los derechos humanos. | UN | وفي إطار هذا الجهد، نظم عدد من الندوات الدولية لتأكيد الرابطة بين الصحة اﻹنجابية وحقوق اﻹنسان. |
Varios participantes hicieron hincapié en la necesidad de examinar el vínculo entre la pobreza y ocuparse de ello, y de tener presente los aspectos de género del desarrollo medioambiental y sostenible. | UN | وشدد عدد من المشاركين على ضرورة النظر في الرابطة بين الفقر والبيئة ومعالجتها ووضع الجوانب المتصلة بنوع الجنس في الإعتبار عند النظر في البيئة والتنمية المستدامة. |
También debe prestarse la debida atención a la relación entre la jurisdicción universal y la cuestión de la inmunidad de los funcionarios del Estado. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للعلاقة الرابطة بين الولاية القضائية العالمية ومسألة حصانة مسؤولي الدول. |
Gracias al apoyo adicional de la Oficina del Coordinador para Asuntos de Seguridad, los vínculos entre las sedes y las oficinas exteriores son más fuertes que nunca. | UN | وبفضل الدعم الإضافي في مكتب منسق شؤون الأمن، أصبحت الرابطة بين المقر والميدان أشد قوة من أي وقت مضى. |
Habría que determinar la vinculación entre ese Marco y el sistema de coordinadores residentes a nivel de países. | UN | ويقتضي اﻷمر تحديد الرابطة بين هذه العملية ونظام المنسق المقيم على الصعيد القطري. |
Tanto como el lazo entre padre e hijo. | Open Subtitles | وأيضاً الرابطة بين الأب والإبن تكون قوية |
Ya se ha establecido el vínculo entre el comercio, el Programa de Doha para el Desarrollo y el programa más amplio de la comunidad internacional sobre desarrollo y reducción de la pobreza. | UN | إن الرابطة بين التجارة وبرنامج الدوحة الإنمائي وبرنامج المجتمع الدولي الأوسع للتنمية وتخفيض مستوى الفقر رابطة راسخة. |
Ahora bien, la familia no se define exclusivamente sobre la base del vínculo entre un hombre y una mujer o de la convivencia de los ascendientes con sus descendientes. | UN | ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا. |
Es más, la iniciativa “Crecer juntos” pone de relieve el vínculo que existe entre nuestra responsabilidad con respecto a los niños del Canadá y nuestra responsabilidad con respecto a los niños del mundo entero. | UN | وأكثر من ذلك، فإن مبادرة المستقبل اﻷزهى أكدت على الرابطة بين مسؤوليتنا تجاه أطفال كندا ومسؤوليتنا تجاه أطفال العالم. |
Se debe demostrar la debida diligencia para quebrar el nexo entre estupefacientes e insurgencia. | UN | ويجب إبداء الحرص الشديد في إزالة الرابطة بين المخدرات والتمرد. |
A través de la historia, el nexo entre hombre y máquina ha caído en la más dramática atracción... | Open Subtitles | عبر التاريخ , الرابطة بين الإنسان والألة تنسُج على الأكثر إثارة .. الإرغام |
Debe existir un claro nexo entre las políticas nacionales a nivel macroeconómico y las funciones y relaciones económicas y sociales de los géneros a nivel microeconómico de manera tal que las políticas sean más eficaces. | UN | وينبغي توضيح الرابطة بين السياسات الوطنية على الصعيد الكلي وأدوار وعلاقات الجنسين الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الجزئي، وذلك من أجل جعل السياسات أكثر فعالية. |
Ha sido ampliamente reconocido el vínculo entre la democracia y el desarrollo a través del tiempo. | UN | لقد نالـت الرابطة بين الديمقراطية والتنمية اعترافا واسعا مع مرور الزمن. |
En primer lugar, el aumento de las tendencias migratorias en todo el mundo acentuó el vínculo entre la migración, la libre circulación de las personas y la trata. | UN | أولاً، أبرز تزايد نماذج الهجرة عبر الكرة الأرضية الرابطة بين الهجرة وحرية حركة الأشخاص والاتجار بالأشخاص. |
En el capítulo III se examina el vínculo entre la migración, la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | ويناقش الفصل الثالث الرابطة بين الهجرة واستئصال الفقر والتنمية المستدامة. |
En esa cooperación deben tenerse en cuenta las nuevas formas de delito transnacional, como por ejemplo la relación entre las sustancias ilícitas y el tráfico de armas, el blanqueo de dinero y la trata de personas. | UN | ولا بد أن يراعي ذلك التعاون اﻷشكال الجديدة للجريمة عبر الحدود الوطنية، وعلى سبيل المثال الرابطة بين الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة والاتجار باﻷسلحة، وغسل اﻷموال، والاتجار باﻷشخاص. |
En lo concerniente a la relación entre la UNCTAD y el sector privado, se dijo que sería importante desarrollar el concepto de servicios de apoyo a programas como el SIDUNEA. | UN | وفيما يخص الرابطة بين اﻷونكتاد والقطاع الخاص، فإنه من اﻷهمية بمكان تطوير مفهوم خدمات الدعم لبرامج مثل النظام اﻵلي للبيانات الجمركية. |
No revela los vínculos entre la pobreza y el trabajo. | UN | فهو لا يكشف عن الرابطة بين الفقر والعمل. |
Tarde o temprano, los vínculos entre la Oficina Oval y la Torre de la llamada "Justicia" finalmente se romperán. | Open Subtitles | عاجلاً أو آجلاً تلك الرابطة بين المكتب البيضاوي والبرج المُسمى العدالة ستهترأ في النهاية |
Habría que determinar la vinculación entre ese Marco y el sistema de coordinadores residentes a nivel de países. | UN | ويقتضي اﻷمر تحديد الرابطة بين هذه العملية ونظام المنسق المقيم على الصعيد القطري. |
Hay nuevas investigaciones que indican un lazo entre problemas neurológicos y coagulopatías. | Open Subtitles | هناك بحث جديد يوضح الرابطة بين الأمراض العصبية |
Contrariamente, el Código Penal desconoce como circunstancia agravante este vínculo entre el agresor y la víctima y le brinda un trato similar al de una violación cometida por un desconocido. | UN | غير أن القانون الجنائي لا يُصنِّف هذه الرابطة بين المعتدي والضحية ظرفاً مُشدِّداً وإنما يُعامل هذه الجريمة بنفس الطريقة التي يُعاملها بها حين يرتكبها شخص غريب. |
La UNCTAD era el único foro intergubernamental de amplia composición en que se examinaban y debatían activamente los problemas relacionados con el complejo y difícil tema del vínculo entre los costos ambientales y los precios de los productos básicos. | UN | واﻷونكتاد هو المحفل الحكومي الدولي الوحيد الذي يتمتع بعضوية واسعة والذي تجري فيه بنشاط مناقشة القضايا المتعلقة بمجال معقد ينطوي على التحدي هو الرابطة بين التكاليف البيئية وأسعار السلع اﻷساسية. |
En efecto, se recalcó rotundamente el vínculo que existe entre los objetivos de la CIPD y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبالتالي، فقد تم التأكيد الكامل على الرابطة بين أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية. |
El Grupo tomó en cuenta el vínculo existente entre esos accidentes y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأخذ الفريق في اعتباره الرابطة بين هذه الحوادث والغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Reconociendo también que la interfaz científico-normativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas debe fortalecerse a todos los niveles, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه لا بد من تعزيز الرابطة بين السياسات والعلوم في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية على جميع المستويات، من أجل تحقيق الرفاه البشري والتنمية المستدامة، |
La incorporación de este puesto en la División de Políticas, Asociaciones de Colaboración y Apoyo a la Mediación reforzaría la conexión entre el Comité y la labor de la División. | UN | وسيتيح ضم هذه الوظيفة إلى شعبة دعم السياسات والشراكات والوساطة تقوية الرابطة بين اللجنة والعمل الذي تقوم به الإدارة. |
Estar dispuesto a compartir la carne refleja la fuerza de la unión entre los chimpancés individuales. | Open Subtitles | الرغبة في مشاركة اللحم تعكس قوّة الرابطة بين أفراد الشمبانزي |
En la primera, se define la asociación entre los tres países, que es de carácter federal. | UN | يحدد الجزء اﻷول منها الرابطة بين البلدان الثلاثة، وهي رابطة ذات طابع اتحادي. |