"الرابطة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nexo entre
        
    • vínculo entre la
        
    • la relación entre
        
    • vínculos entre
        
    • la vinculación entre
        
    • lazo entre
        
    • vínculo entre el
        
    • del vínculo entre
        
    • vínculo que existe entre
        
    • vínculo existente entre
        
    • la interfaz
        
    • conexión entre
        
    • unión
        
    • entre los
        
    Como parte de ese esfuerzo, se celebraron algunos seminarios internacionales para establecer el nexo entre la salud reproductiva y los derechos humanos. UN وفي إطار هذا الجهد، نظم عدد من الندوات الدولية لتأكيد الرابطة بين الصحة اﻹنجابية وحقوق اﻹنسان.
    Varios participantes hicieron hincapié en la necesidad de examinar el vínculo entre la pobreza y ocuparse de ello, y de tener presente los aspectos de género del desarrollo medioambiental y sostenible. UN وشدد عدد من المشاركين على ضرورة النظر في الرابطة بين الفقر والبيئة ومعالجتها ووضع الجوانب المتصلة بنوع الجنس في الإعتبار عند النظر في البيئة والتنمية المستدامة.
    También debe prestarse la debida atención a la relación entre la jurisdicción universal y la cuestión de la inmunidad de los funcionarios del Estado. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للعلاقة الرابطة بين الولاية القضائية العالمية ومسألة حصانة مسؤولي الدول.
    Gracias al apoyo adicional de la Oficina del Coordinador para Asuntos de Seguridad, los vínculos entre las sedes y las oficinas exteriores son más fuertes que nunca. UN وبفضل الدعم الإضافي في مكتب منسق شؤون الأمن، أصبحت الرابطة بين المقر والميدان أشد قوة من أي وقت مضى.
    Habría que determinar la vinculación entre ese Marco y el sistema de coordinadores residentes a nivel de países. UN ويقتضي اﻷمر تحديد الرابطة بين هذه العملية ونظام المنسق المقيم على الصعيد القطري.
    Tanto como el lazo entre padre e hijo. Open Subtitles وأيضاً الرابطة بين الأب والإبن تكون قوية
    Ya se ha establecido el vínculo entre el comercio, el Programa de Doha para el Desarrollo y el programa más amplio de la comunidad internacional sobre desarrollo y reducción de la pobreza. UN إن الرابطة بين التجارة وبرنامج الدوحة الإنمائي وبرنامج المجتمع الدولي الأوسع للتنمية وتخفيض مستوى الفقر رابطة راسخة.
    Ahora bien, la familia no se define exclusivamente sobre la base del vínculo entre un hombre y una mujer o de la convivencia de los ascendientes con sus descendientes. UN ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا.
    Es más, la iniciativa “Crecer juntos” pone de relieve el vínculo que existe entre nuestra responsabilidad con respecto a los niños del Canadá y nuestra responsabilidad con respecto a los niños del mundo entero. UN وأكثر من ذلك، فإن مبادرة المستقبل اﻷزهى أكدت على الرابطة بين مسؤوليتنا تجاه أطفال كندا ومسؤوليتنا تجاه أطفال العالم.
    Se debe demostrar la debida diligencia para quebrar el nexo entre estupefacientes e insurgencia. UN ويجب إبداء الحرص الشديد في إزالة الرابطة بين المخدرات والتمرد.
    A través de la historia, el nexo entre hombre y máquina ha caído en la más dramática atracción... Open Subtitles عبر التاريخ , الرابطة بين الإنسان والألة تنسُج على الأكثر إثارة .. الإرغام
    Debe existir un claro nexo entre las políticas nacionales a nivel macroeconómico y las funciones y relaciones económicas y sociales de los géneros a nivel microeconómico de manera tal que las políticas sean más eficaces. UN وينبغي توضيح الرابطة بين السياسات الوطنية على الصعيد الكلي وأدوار وعلاقات الجنسين الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الجزئي، وذلك من أجل جعل السياسات أكثر فعالية.
    Ha sido ampliamente reconocido el vínculo entre la democracia y el desarrollo a través del tiempo. UN لقد نالـت الرابطة بين الديمقراطية والتنمية اعترافا واسعا مع مرور الزمن.
    En primer lugar, el aumento de las tendencias migratorias en todo el mundo acentuó el vínculo entre la migración, la libre circulación de las personas y la trata. UN أولاً، أبرز تزايد نماذج الهجرة عبر الكرة الأرضية الرابطة بين الهجرة وحرية حركة الأشخاص والاتجار بالأشخاص.
    En el capítulo III se examina el vínculo entre la migración, la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible. UN ويناقش الفصل الثالث الرابطة بين الهجرة واستئصال الفقر والتنمية المستدامة.
    En esa cooperación deben tenerse en cuenta las nuevas formas de delito transnacional, como por ejemplo la relación entre las sustancias ilícitas y el tráfico de armas, el blanqueo de dinero y la trata de personas. UN ولا بد أن يراعي ذلك التعاون اﻷشكال الجديدة للجريمة عبر الحدود الوطنية، وعلى سبيل المثال الرابطة بين الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة والاتجار باﻷسلحة، وغسل اﻷموال، والاتجار باﻷشخاص.
    En lo concerniente a la relación entre la UNCTAD y el sector privado, se dijo que sería importante desarrollar el concepto de servicios de apoyo a programas como el SIDUNEA. UN وفيما يخص الرابطة بين اﻷونكتاد والقطاع الخاص، فإنه من اﻷهمية بمكان تطوير مفهوم خدمات الدعم لبرامج مثل النظام اﻵلي للبيانات الجمركية.
    No revela los vínculos entre la pobreza y el trabajo. UN فهو لا يكشف عن الرابطة بين الفقر والعمل.
    Tarde o temprano, los vínculos entre la Oficina Oval y la Torre de la llamada "Justicia" finalmente se romperán. Open Subtitles عاجلاً أو آجلاً تلك الرابطة بين المكتب البيضاوي والبرج المُسمى العدالة ستهترأ في النهاية
    Habría que determinar la vinculación entre ese Marco y el sistema de coordinadores residentes a nivel de países. UN ويقتضي اﻷمر تحديد الرابطة بين هذه العملية ونظام المنسق المقيم على الصعيد القطري.
    Hay nuevas investigaciones que indican un lazo entre problemas neurológicos y coagulopatías. Open Subtitles هناك بحث جديد يوضح الرابطة بين الأمراض العصبية
    Contrariamente, el Código Penal desconoce como circunstancia agravante este vínculo entre el agresor y la víctima y le brinda un trato similar al de una violación cometida por un desconocido. UN غير أن القانون الجنائي لا يُصنِّف هذه الرابطة بين المعتدي والضحية ظرفاً مُشدِّداً وإنما يُعامل هذه الجريمة بنفس الطريقة التي يُعاملها بها حين يرتكبها شخص غريب.
    La UNCTAD era el único foro intergubernamental de amplia composición en que se examinaban y debatían activamente los problemas relacionados con el complejo y difícil tema del vínculo entre los costos ambientales y los precios de los productos básicos. UN واﻷونكتاد هو المحفل الحكومي الدولي الوحيد الذي يتمتع بعضوية واسعة والذي تجري فيه بنشاط مناقشة القضايا المتعلقة بمجال معقد ينطوي على التحدي هو الرابطة بين التكاليف البيئية وأسعار السلع اﻷساسية.
    En efecto, se recalcó rotundamente el vínculo que existe entre los objetivos de la CIPD y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وبالتالي، فقد تم التأكيد الكامل على الرابطة بين أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية.
    El Grupo tomó en cuenta el vínculo existente entre esos accidentes y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وأخذ الفريق في اعتباره الرابطة بين هذه الحوادث والغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    Reconociendo también que la interfaz científico-normativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas debe fortalecerse a todos los niveles, UN وإذ تدرك أيضا أنه لا بد من تعزيز الرابطة بين السياسات والعلوم في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية على جميع المستويات، من أجل تحقيق الرفاه البشري والتنمية المستدامة،
    La incorporación de este puesto en la División de Políticas, Asociaciones de Colaboración y Apoyo a la Mediación reforzaría la conexión entre el Comité y la labor de la División. UN وسيتيح ضم هذه الوظيفة إلى شعبة دعم السياسات والشراكات والوساطة تقوية الرابطة بين اللجنة والعمل الذي تقوم به الإدارة.
    Estar dispuesto a compartir la carne refleja la fuerza de la unión entre los chimpancés individuales. Open Subtitles الرغبة في مشاركة اللحم تعكس قوّة الرابطة بين أفراد الشمبانزي
    En la primera, se define la asociación entre los tres países, que es de carácter federal. UN يحدد الجزء اﻷول منها الرابطة بين البلدان الثلاثة، وهي رابطة ذات طابع اتحادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus