Hay que fortalecer los procedimientos para garantizar la presentación oportuna de las solicitudes del subsidio de educación y el reembolso oportuno de los adelantos. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز الإجراءات الرامية إلى ضمان تقديم المطالبات بالمنح التعليمية واسترداد السلف في الموعد المناسب. |
Desea reiterar ese llamamiento y todas las propuestas encaminadas a garantizar la cabalidad y el equilibrio en un proyecto de convención. | UN | ويود الوفد أن يؤكد مجددا هذه الدعوة إضافة إلى جميع المقترحات الرامية إلى ضمان شمولية مشروع الاتفاقية وتوازنه. |
Todas las medidas, individuales o colectivas, destinadas a garantizar la protección de los derechos humanos reunirán las siguientes condiciones: | UN | يجب أن تستوفي جميع التدابير الرامية إلى ضمان حماية حقوق اﻹنسان، سواء كانت فردية أو جماعية، الشروط التالية: |
El Foro subrayó la importancia de las medidas de ejecución para velar por que se logren progresos tempranos para cumplir esos compromisos. | UN | ٥ - وسلط المنتدى الضوء على أهمية تنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان إحراز تقدم مبكر في الوفاء بهذه الالتزامات. |
Esa labor incluirá una serie de actividades y procesos concebidos para asegurar la aplicación de un enfoque coherente y una estrategia clara y uniforme. | UN | وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة. |
El Japón seguirá contribuyendo a las actividades destinadas a asegurar la evaluación inmediata de los daños causados por los desastres naturales. | UN | وستواصل اليابان مساهمتها في الأنشطة الرامية إلى ضمان إجراء تقييم فوري للأضرار التي تسببها الكوارث الطبيعية. |
Aportarán su cooperación y apoyarán los esfuerzos conjuntos encaminados a garantizar la integridad territorial y la inviolabilidad de sus fronteras. | UN | ويقوم الطرفان بالتعاون ودعم المساعي المتبادلة الرامية إلى ضمان سلامتهما اﻹقليمية وحُرمة حدودهما. |
Los derechos destinados a garantizar condiciones de vida y de protección social adecuadas se refieren a: | UN | وتتعلق الحقوق الرامية إلى ضمان المستوى المعيشي الملائم والحماية الاجتماعية لهم بما يلي: |
La Unión apoyará el fortalecimiento de las medidas encaminadas a asegurar el pago oportuno, íntegro e incondicional de las cuotas de los Estados Miembros. | UN | وسوف يؤيد الاتحاد تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء بسداد أنصبتها المقررة في حينها وبالكامل ودون شروط. |
Se agradecería recibir información adicional sobre el efecto de las leyes para garantizar la igualdad ocupacional de hombres y mujeres. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن الأثر الفعلي للقوانين الرامية إلى ضمان المساواة المهنية بين الرجل والمرأة. |
Todos estos compromisos se incluyeron en su Declaración de esfuerzos comunes para garantizar la estabilidad y la seguridad de la región. | UN | وقد جاءت كل تلك الالتزامات ضمن الإعلان الصادر عنهم بشأن الجهود المشتركة الرامية إلى ضمان الاستقرار والأمن في المنطقة. |
Pueden desempeñar un papel fundamental en la aplicación de políticas para garantizar la integridad de los ecosistemas forestales del mundo. | UN | ويمكنهم القيام بدور حاسم في تنفيذ السياسات الرامية إلى ضمان سلامة النظم الإيكولوجية العالمية المتصلة بالغابات. |
Apoyamos las iniciativas multilaterales encaminadas a garantizar la paz, la estabilidad y la cooperación en Europa sudoriental. | UN | ونحن نويد المبادرات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى ضمان السلم والاستقرار والتعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
Medidas encaminadas a garantizar el acceso de las mujeres de las zonas rurales a la enseñanza formal y no formal. | UN | التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة الريفية على التعليم النظامي وغير النظامي |
A este respecto, al Comité le preocupa la eficacia de las medidas destinadas a garantizar la seguridad de los niños que puedan ser víctimas de actos racistas. | UN | ويشغل اللجنة في هذا الصدد فعالية التدابير الرامية إلى ضمان أمن الأطفال الذين قد يتعرضون لأعمال عنصرية؛ |
Se deberían adoptar a la mayor brevedad medidas destinadas a garantizar y coordinar la prevención de desastres así como la respuesta humanitaria rápida y las tareas de reconstrucción. | UN | وينبغي التعجيل بالتدابير الرامية إلى ضمان اتقاء الكوارث وتنسيقه، وكذلك بجهود الاستجابة الإنسانية السريعة وإعادة البناء. |
Progresos realizados para velar por el pleno reconocimiento y el disfrute de los derechos humanos de las personas con discapacidad | UN | التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى ضمان الاعتراف والتمتع الكاملين بحقوق الإنسان للمعوقين |
iv) de manera urgente, promover el derecho al libre consentimiento informado previo en todos los mecanismos para asegurar la participación de los pueblos indígenas. | UN | `4` المبادرة إلى تعزيز الحق في الموافقة المسبقة عن علم في جميع الآليات الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية؛ |
Apoyar las actividades destinadas a asegurar que los Estados Miembros levanten un censo de población y vivienda al menos una vez en el período 2005-2014; | UN | دعم الأنشطة الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء بتعداد السكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال الفترة من 2005 إلى 2014؛ |
Esto es congruente con el imperativo primordial que incumbe a las Naciones Unidas en sus esfuerzos encaminados a garantizar la prosperidad de todos los pueblos del mundo. | UN | وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم. |
En el período a que se refiere el informe, la unidad militar de Mongolia, integrada por 250 efectivos, que se ocupa de custodiar el recinto del Tribunal Especial realizó una serie de ejercicios destinados a garantizar la seguridad del Tribunal. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أكملت وحدة الحراسة العسكرية المنغولية، التي يبلغ قوامها 250 فردا، والمسؤولة عن حراسة مباني المحكمة الخاصة، مجموعة من المناورات الرامية إلى ضمان أمن المحكمة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas encaminadas a asegurar que los padres contribuyan a la crianza de sus hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى ضمان إسهام الآباء في تنشئة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج. |
El Estado parte debería redoblar esfuerzos para lograr que el poder judicial sea totalmente independiente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
A este respecto, nuestra delegación considera esencial lograr una mayor armonización de los esfuerzos internacionales destinados a asegurar la observancia de las leyes sobre estupefacientes, incluidas la vigilancia de naves sospechosas, las técnicas de investigación y la identificación de drogas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر وفد بلدي أن من الضروري كفالة تحقيق تنسيق أكبر بين الجهود الدولية الرامية إلى ضمان مراعاة قوانين المخدرات، بما في ذلك مراقبة الناقلات المشكوك فيها، وتقنيات البحث وتعريف المخدرات. |
Además de las medidas de orden jurídico que garanticen los derechos de la mujer, deben utilizarse sistemas de información y comunicación para estimular la conciencia del público, especialmente entre las propias mujeres, en relación con la importancia de esos derechos y la necesidad de ejercerlos. | UN | وباﻹضافة إلى التدابير القانونية الرامية إلى ضمان حقوق المرأة، ينبغي استخدام نظم اﻹعلام والاتصال من أجل زيادة وعي الجمهور، ولا سيما النساء أنفسهن، بأهمية هذه الحقوق وضرورة إعمالها. |
La UNMIS está prestando apoyo a los esfuerzos dirigidos a garantizar que el Movimiento de Liberación del Sudán adopte una posición unificada en la ronda de conversaciones en curso. | UN | وتدعم البعثة الجهود الرامية إلى ضمان موقف موحد لحركة تحرير السودان خلال جولة المحادثات الحالية. |
Ello repercutirá en el uso y la sostenibilidad de los sistemas elegidos para garantizar el abastecimiento de agua y el saneamiento. | UN | ولا يخلو مثل هذا التوجه من أثر على استخدام واستدامة القرارات الرامية إلى ضمان التزويد بالمياه والصرف الصحي. |
96. Las medidas normativas dirigidas a lograr la igualdad de acceso a la educación son fundamentales para prevenir la explotación sexual de los niños. | UN | 96- تعدُ تدابير السياسات العامة الرامية إلى ضمان المساواة في الوصول إلى التعليم أمراً حاسماً في مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال. |