La UNCTAD debe continuar sus actividades para ayudar a los países en desarrollo a afrontar las dificultades que les crea esta dependencia de los productos básicos y aprovechar al máximo las oportunidades que surjan. | UN | وعلى الأونكتاد أن يواصل أنشطته الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على مواجهة الصعوبات الناجمة عن هذا الاعتماد على السلع الأساسية، وعلى الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الفرص المتاحة. |
Debemos intensificar nuestros esfuerzos para ayudar a los países a que adopten las leyes y establezcan las instituciones necesarias para dar validez a las normas internacionales. | UN | ويتعين علينا مضاعفة الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان على سن القوانين وبناء المؤسسات الضرورية لإنفاذ المعايير الدولية. |
Es preciso reforzar los mecanismos para ayudar a los países que se encuentran inmersos en una crisis. | UN | وينبغي تعزيز الآليات الرامية إلى مساعدة البلدان التي تعاني من الصدمات. |
ii) Número de respuestas a las solicitudes de servicios de asesoramiento normativo y actividades de fomento de la confianza encaminadas a ayudar a los países a aplicar las recomendaciones del Comité de Cooperación e Integración Económicas de la CEPE | UN | ' 2` عدد الطلبات المستجاب لها بشأن خدمات الشؤون السياسية وأنشطة بناء القدرات الرامية إلى مساعدة البلدان على تنفيذ توصيات لجنة التعاون والتكامل في الميدان الاقتصادي التابعة للجنة الاقتصادية لأوروبا |
Al habérsele solicitado asistencia al respecto, la UNCTAD ha iniciado una serie de actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a comprender mejor la vinculación entre la facilitación del comercio y el desarrollo, mejorar sus capacidades en ese ámbito y cumplir los compromisos contraídos durante el proceso de negociaciones. | UN | وشرع الأونكتاد، عندما طلب إليه تقديم المساعدة في هذا الصدد، في سلسلة من الأنشطة الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على معرفة الصلة بين تيسير التجارة وبين التنمية، وعلى بناء قدراتها من أجل تيسير التجارة وتنفيذ التعهدات التي تم التوصل إليها خلال عملية التفاوض. |
La secretaría presentó sus actividades destinadas a ayudar a los países en desarrollo a compilar estadísticas oficiales de calidad sobre las TIC en las empresas y sobre el sector de las TIC en sus países mediante la investigación y la ayuda técnica. | UN | وعرضت الأمانة أنشطتها الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على جمع إحصاءات رسمية ذات نوعية جيدة بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المشاريع وبشأن قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في بلدان هذه المشاريع عن طريق البحوث والمساعدة التقنية. |
Las medidas que se adoptan a escala mundial para ayudar a los países en desarrollo pueden todavía fracasar si la contracción del crecimiento económico en el Norte no cambia de signo. | UN | ويمكن للجهود العالمية الرامية إلى مساعدة البلدان النامية أن تصبح هباء منثوراً إذا لم يجر عكس اتجاه التباطؤ الحادث في النمو الاقتصادي في الشمال. |
Asimismo, se habían multiplicado las iniciativas para ayudar a los países en desarrollo y a los países en transición en el proceso de adhesión a la OMC. | UN | كما كثفت الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Ello incluiría actividades y proyectos experimentales para ayudar a los países en desarrollo a crear la capacidad necesaria y adquirir experiencia en proyectos destinados a reducir las emisiones derivadas de la deforestación. | UN | وتشمل الأنشطة والمشاريع النموذجية الرامية إلى مساعدة البلدان النامية في بناء القدرات اللازمة وفي اكتساب الخبرة بتنفيذ مشاريع تتعلق بخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات. |
La comunidad internacional debe aprovechar esos acontecimientos positivos y redoblar sus esfuerzos para ayudar a los países africanos a enfrentar los formidables retos que tienen ante sí. | UN | ويجب على المجتمع الدولي الاستفادة من تلك التطورات الإيجابية ومضاعفة الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان الأفريقية على التصدي للتحديات الهائلة التي تواجهها. |
El GEPMA también tomó nota con preocupación de la gradual reducción de los esfuerzos para ayudar a los países a preparar los PNA, a medida que la labor se centraba en la aplicación de los programas finalizados. | UN | ولاحظ فريق الخبراء بقلق أيضاً الانخفاض التدريجي للجهود الرامية إلى مساعدة البلدان في إعداد برامج العمل الوطنية للتكيُف، نظراً لتحول التركيز إلى تنفيذ برامج العمل الوطنية التي استُكمِلت. |
La Oficina también hizo progresos significativos en el fortalecimiento de la cooperación internacional y en las medidas de apoyo para ayudar a los países en desarrollo sin litoral a establecer sistemas eficientes de transporte de tránsito. | UN | وأحرز المكتب أيضا تقدما كبيرا في تعزيز التعاون الدولي ودعم التدابير الرامية إلى مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في إنشاء نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة. |
El Consejo convino en que el apoyo al proceso de examen plurianual del Programa 21 que realizaría la CSD y el fomento de actividades para ayudar a los países a avanzar hacia el desarrollo sostenible constituían una prioridad absoluta en la labor de la Organización. | UN | ووافق المجلس على أن دعم عملية الاستعراض المتعدد السنوات لجدول أعمال القرن ٢١ التي تضطلع بها لجنة التنمية المستدامة، والترويج لﻷعمال الرامية إلى مساعدة البلدان في التحول نحو التنمية المستدامة، يمثلان أولوية مطلقة في عمل المنظمة. |
También se destacó la importancia de apoyar las iniciativas de la Organización Mundial del Comercio encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a adquirir la capacidad necesaria para participar en esa Organización y en otros foros de negociación comercial internacionales. | UN | وشددوا أيضاً على أهمية دعم مبادرات منظمة التجارة العالمية الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات اللازمة للمشاركة في تلك المنظمة وفي مفاوضات التجارة الدولية الأخرى. |
El Programa seguirá desempeñando un papel fundamental en las actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a cumplir los objetivos fijados en el Protocolo. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي الاضطلاع بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها المحددة في إطار الامتثال للبرتوكول. |
I. Revisión y evaluación de las actividades de la UNCTAD encaminadas a ayudar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos | UN | أولاً - استعراض وتقييم أنشطة الأونكتاد الرامية إلى مساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية |
También ha prestado especial atención a las medidas destinadas a ayudar a los países africanos a diversificar su comercio más allá de la dependencia de los productos básicos, mejorar la competitividad de sus productos y aumentar el valor añadido. | UN | كما أولت اهتماما خاصا بالتدابير الرامية إلى مساعدة البلدان الأفريقية على التنويع للابتعاد عن الاعتماد على السلع الأساسية، وتحسين القدرة التنافسية لمنتجاتها، وزيادة القيمة المضافة. |
Entre las iniciativas de ayuda a los países muy endeudados cabe destacar el alivio sustancial otorgado por los acreedores bilaterales en el marco del Club de París. | UN | وتشمل المبادرات الرامية إلى مساعدة البلدان المثقلة بالديون إجراءات تخفيف الديون الهامة التي تمنحها الجهات المقرضة الثنائية في إطار نادي باريس. |
El observador también indicó que la Unión Europea apoyaba firmemente el Consenso de Monterrey y su compromiso de tomar todas las medidas necesarias a fin de ayudar a los países en desarrollo a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما أعرب المتحدث عن دعم الاتحاد الأوروبي الراسخ لتوافق آراء مونتيري والتزامه باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة الرامية إلى مساعدة البلدان النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En respuesta a esa solicitud, la División ha llevado a cabo distintas actividades encaminadas a asistir a los países a mejorar su capacidad estadística cuando celebran censos. | UN | واستجابة لهذا الطلب، تضطلع الشعبة بعدد من الأنشطة الرامية إلى مساعدة البلدان على تحسين قدراتها الإحصائية فيما يتعلق بإجراء التعدادات. |
- Se comprometieron a acelerar los esfuerzos por ayudar a los países vecinos a mejorar su situación de seguridad y a hacer frente a la carga humanitaria que se les imponía. | UN | - تعهدوا بتعجيل الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان المجاورة على تحسين أمنها والتصدي للعبء اﻹنساني الذي فرض عليها. |
Suiza seguirá prestando apoyo a los programas y proyectos de la Organización destinados a ayudar a los países en desarrollo y a los países con economías en transición en el logro de sus objetivos de desarrollo. | UN | وستستمر سويسرا في دعم برامج المنظمة ومشاريعها الرامية إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Los programas de cooperación destinados a asistir a los países en la esfera de la protección del consumidor y de la competencia deberían ajustarse a las necesidades de los asociados de esos países y debería darse especial importancia al intercambio de experiencias entre los países beneficiarios. | UN | فينبغي أن توضع برامج التعاون الرامية إلى مساعدة البلدان في مجال حماية المستهلك والمنافسة، خصيصاً لاحتياجات شركاء تلك البلدان. وأن تشدد بوجه خاص على تبادل الخبرات فيما بين البلدان المستفيدة. |
Es por ello que los equipos de país de las Naciones Unidas han informado sobre un aumento de un 300% en el número de iniciativas conjuntas destinadas a asistir a los países a poner fin a esta violencia. | UN | ومن هنا سجلت الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة زيادة بنسبة 300 في المائة في عدد المبادرات المشتركة الرامية إلى مساعدة البلدان على وضع حد لهذا العنف. |
Por último, informó a la Reunión de las actividades de asistencia y formación realizadas por la División para los países en desarrollo; en particular destacó los seminarios destinados a prestar asistencia a los países en desarrollo para la elaboración de sus presentaciones a la Comisión. | UN | وأخيرا، أطلع الاجتماع على ما تقدمه الشعبة من مساعدة وأنشطة تدريبية للبلدان النامية بوجه خاص، ومنها بالذات حلقات العمل الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على إعداد طلباتها بياناتها المقدمة إلى اللجنة. |