"الرد الدولي" - Translation from Arabic to Spanish

    • respuesta internacional
        
    • reacción internacional
        
    El establecimiento de un tribunal de crímenes de guerra para la ex Yugoslavia, es sin duda un pilar central en la respuesta internacional a este conflicto en particular. UN إن إقامة محكمة لجرائم الحرب بالنسبة ليوغوسلافيا سابقا هي بالتأكيد دعامة مركزية في الرد الدولي على هذا الصراع الخاص.
    La respuesta internacional, bajo el liderazgo de los Estados Unidos y de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), fue la respuesta adecuada, no obstante su retraso. UN وإن الرد الدولي بقيادة الولايات المتحدة وحلف الناتو كان ردا مناسبا على الرغم من تأخره.
    Se debatieron estrategias nacionales para luchar contra formas específicas de delito y se hicieron recomendaciones para mejorar la respuesta internacional a ellas. UN ونوقشت فيها الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة أشكال معينة من الإجرام، وقُدمت توصيات لتحسين الرد الدولي على تلك الأشكال من الإجرام.
    Se subraya que la respuesta internacional a esta amenaza necesita realizarse en los planos nacional, multilateral y mundial. UN ويشدد على ضرورة أن يكون الرد الدولي على هذا الخطر على كل من الصعيد الوطني والمتعدد الأطراف والعالمي.
    La falta de una reacción internacional eficaz para contrarrestar la política de limpieza étnica perpetrada por las fuerzas serbias desde el principio de la guerra creó el precedente de impunidad que les ha permitido continuar sus actividades y que ha alentado a las fuerzas croatas a adoptar la misma política. UN وقد كان انعدام الرد الدولي الفعال في وجه سياسة التطهير العرقي التي ارتكبتها القوات الصربية منذ بداية الحرب سببا في نشوء سابقة عدم العقاب التي سمحت لهم بالاستمرار والتي شجعت القوات الكرواتية على اعتماد نفس السياسة.
    En una economía globalmente integrada, la cooperación para el desarrollo industrial es evidentemente un elemento esencial de esta respuesta internacional. UN ومن الجلي، في اقتصاد متكامل عالميا، أن التعاون في مجال التنمية الصناعية عنصر أساسي من عناصر هذا الرد الدولي.
    Se recalca que la respuesta internacional a esta amenaza debe darse tanto a nivel nacional como a nivel multilateral y mundial. UN ويؤكد أن الرد الدولي على هذا التهديد يجب أن يكون وطنياً ومتعدد الأطراف وعالمياً.
    La respuesta internacional a esta amenaza debe abarcar los planos nacional, multilateral y mundial. UN ومن اللازم أن يكون الرد الدولي على هذا التهديد رداً على كل من الصعيد الوطني والمتعدد الأطراف والعالمي.
    Esta gama de actividades demuestra que la respuesta internacional a las amenazas a la seguridad ha ido mucho más allá de la definición inicial, que estaba limitada a tratar las agresiones transfronterizas. UN إن هذا التشعب يشهد على أن الرد الدولي على التهديدات الموجهة لﻷمن أصبح يتجاوز بكثير حدود تعريفه اﻷولي الذي كان مقتصرا على معالجة العدوان عبر الحدود.
    Es preciso reconocer que la respuesta internacional al problema es cada vez mayor. UN ٢٠٧ - كما أن ازدياد الرد الدولي على المشكلة بإطراد هو أمر يستحق الاعتراف.
    También reflejan la necesidad de promover la participación de organismos de desarrollo en las primeras etapas de la respuesta internacional a las situaciones de conflicto, y de acelerar la aportación de fondos para el desarrollo en la fase inmediatamente posterior al conflicto. UN وهي تعكس أيضا ضرورة تعزيز مشاركة وكالات التنمية في المراحل اﻷولى من الرد الدولي على النزاعات، وضرورة اﻹسراع في تسليم التمويل اﻹنمائي في مرحلة ما بعد النزاع مباشرة.
    Una lección derivada de la crisis consistió en que una respuesta internacional apropiada era por lo menos tan importante como determinar la mejor combinación de políticas macroeconómicas en el plano nacional. UN ومن العبر المستخلصة من هذه اﻷزمة أن الرد الدولي الملائم لا يقل أهمية عن تحديد أفضل صيغة من صيغ سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الوطني.
    La respuesta internacional a las crisis de Asia sudoriental y oriental se limitó esencialmente a la prestación de asistencia financiera en gran escala con el fin de atender las necesidades a corto plazo de liquidez internacional de los países afectados por la crisis. UN جاء الرد الدولي على اﻷزمات التي حدثت في جنوب شرق آسيا وفي شرقها مقتصرا، بصفة أساسية، على تقديم مساعدة مالية واسعة النطاق من أجل تلبية الاحتياجات القصيرة اﻷجل للبلدان التي تعرضت لﻷزمة، من السيولة النقدية الدولية.
    Se necesita un enfoque multilateral para lograr que las cargas y responsabilidades se compartan de manera más equitativa, sobre la base, entre otras cosas, de acuerdos bilaterales y multilaterales que pueden contribuir a mejorar la coherencia y previsibilidad de la respuesta internacional. UN ويدعى إلى اتباع نهج متعدد الأطراف لضمان تقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من الإنصاف، والتركيز، في جملة أمور، على الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف التي يمكن أن تساهم في اتساق الرد الدولي والقدرة على التنبؤ به.
    También esto lo hemos de hacer todos juntos, bajo la dirección de las Naciones Unidas, a la vez que seguimos fortaleciendo el sistema multilateral de gestión pública mundial como única respuesta internacional viable a todos nuestros retos. UN ومرة أخرى، سنقوم بهذا العمل معاً، بقيادة الأمم المتحدة، وسنواصل في نفس الوقت تعزيز نظام التنظيم العالمي المتعدد الأطراف بوصفه الرد الدولي الوحيد القادر على التصدي لجميع التحديات التي نواجهها.
    Las Naciones Unidas han adoptado el papel rector en la respuesta internacional a los acontecimientos del 11 de septiembre. UN ولقد قامت الأمم المتحدة بدور رئيسي في الرد الدولي على أحداث 11 أيلول/ سبتمبر.
    En ese caso, la única respuesta internacional apropiada, si la hubiere, podría ser el intercambio de información o asistencia técnica referente, entre otras cosas, a las competencias en materia legislativa, represiva o forense para apoyar las medidas internas de los Estados que soliciten esa asistencia. UN وفي تلك الحالة، فان الرد الدولي الملائم الوحيد، إذا وجد، قد يكون تبادل المعلومات أو تقديم المساعدة التقنية بأشياء مثل الدراية في مجال التشريعات أو إنفاذ القوانين أو الطب الشرعي، لدعم الجهود المحلية في الدول التي تطلب تلك المساعدة.
    La Comunidad de África Oriental ha adoptado por consiguiente una serie de medidas para luchar contra el delito, en particular el tráfico ilícito de drogas, y seguirá trabajando junto con las Naciones Unidas para fortalecer la respuesta internacional a la delincuencia en general. UN ولذلك اتخذت جماعة شرق أفريقيا عددا من الإجراءات لمكافحة الجريمة، بما فيها الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وستعمل مع الأمم المتحدة على تعزيز الرد الدولي على الجريمة بوجه عام.
    La respuesta internacional al llamamiento formulado por el Consejo de Seguridad en favor de una Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) ampliada muestra que la comunidad internacional puede reaccionar ante el conflicto y proporcionar una estabilización básica. UN ويدل الرد الدولي على نداء مجلس الأمن بتوسيع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان على أن المجتمع الدولي يمكنه أن يرد على الصراع وأن يوفر الاستقرار الأساسي.
    Sin embargo, la cuestión nuclear no es sólo tan apremiante como esas otras, sino que todas ellas están intrínsecamente relacionadas y requieren una misma respuesta internacional concertada. UN غير أن مسألة الأسلحة النووية ليست ملحَّةً بقدر هذه المسائل الأخرى فحسب، وإنما هي متصلة اتصالاً أصيلاً أيضاً وتحتاج إلى نفس الرد الدولي المتسق.
    La falta de reacción internacional ante un genocidio puede animar también a otras personas a cometer este crimen7. UN فعدم الرد الدولي على اﻹبادة الجماعية قد يجرئ اﻵخرين على محاكاة الجريمة)٧(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more