Se adjuntó información que indicaba que el objetivo era determinar la política oficial del país. | UN | وأشارت المعلومات المرفقة بالاستبيان إلى أن الهدف منه هو التعرف على السياسة الرسمية للبلد. |
El idioma oficial del país es el lao, pero casi todos los grupos étnicos tienen su propio lenguaje, aunque no siempre en forma escrita. | UN | واللغة الرسمية للبلد هي اللاو غير أن لجميع الفئات الإثنية تقريبا لغتها الخاصة بها مع أنها ليست دائما في شكل مكتوب. |
A lo largo de toda la historia del país, esa tensión se había utilizado políticamente para favorecer la dimensión árabe en el establecimiento de la identidad oficial del país. | UN | وعبر تاريخ البلد، استُغل التوتر سياسيا لتفضيل البعد العربي في صياغة الهوية الرسمية للبلد. |
Por otro lado, deben divulgarse en los idiomas oficiales del país, pero también en los más utilizados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب بالتأكيد نشرها بجميع اللغات الرسمية للبلد المعني، ولكن يجب نشرها أيضا باللغات المنتشرة في البلد. |
Marruecos expresó su aprecio por que la República de Moldova hubiera reconocido al islam como una de las religiones oficiales del país. | UN | وأعرب المغرب عن تقديره لأن مولدوفا اعترفت بالإسلام كإحدى الديانات الرسمية للبلد. |
Las exenciones mencionadas en el párrafo 2 supra se aplicarán de conformidad con las necesidades formales del país anfitrión. | UN | وتنطبق الاعفاءات المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف. |
La conducta del Relator Especial es inaceptable, dado que su visita oficial al país sigue pendiente todavía. | UN | وكان سلوك المقرر الخاص غير لائق بالنظر إلى أن زيارته الرسمية للبلد لم تكن قد تمت. |
353. La Constitución proclama que el árabe es la lengua oficial del país. | UN | ٣٥٣- وتظل اللغة العربية هي اللغة الرسمية للبلد بموجب الدستور. |
La tabulación de las personas que no hablan el idioma oficial del país, clasificadas según su idioma habitual, resulta especialmente útil para planificar la enseñanza del idioma oficial del país a las minorías lingüísticas. | UN | وتبويب اﻷشخاص غير القادرين على التحدث باللغة الرسمية للبلد. وفقا للغة التي يستخدمونها عادة، مفيدة بصورة خاصة فيما يتعلق بالتخطيط لتدريس اﻷقليات اللغوية لغة البلد الرسمية. |
Se pidió a los encuestados que respondieran al cuestionario para determinar la política oficial del país de que se trataba. | UN | 35 - وطُلب إلى المجيبين الرد على أسئلة الاستبيان حتى يتسنى تحديد السياسة الرسمية للبلد. |
En las circunscripciones administrativas en las que las minorías nacionales representan una parte importante de la población, se puede utilizar el idioma vernáculo en las mismas condiciones que el idioma oficial del país. | UN | وفي الأقسام الإدارية التي تشكل فيها الأقليات القومية نسبة كبيرة من السكان، يمكن استخدام اللغة الناقلة بنفس درجة استخدام اللغة الرسمية للبلد. |
Según la Oficina de Asuntos Marítimos, esos ingresos constituyen actualmente un 50% del presupuesto oficial del país, aunque las cifras proporcionadas por el Ministerio de Finanzas indican que se acercan más al 25%. | UN | أما اليوم فتمثـل الإيرادات حوالي 50 في المائة من الميزانية الرسمية للبلد طبقا لإحصاءات مكتب الشؤون البحرية، غير أن الأرقام التي قدمتها وزارة المالية تشير إلى أن تلك النسبة تقارب 25 في المائة. |
Las actividades emprendidas recientemente se ampliaron y ahora incluyen programas bilingües de alfabetización que abarcan la alfabetización en idiomas autóctonos y en el idioma oficial del país. | UN | ووسع الصندوق مؤخرا نطاق جهوده ليشمل إتاحة برامج لمحو الأمية بلغتين، بالإضافة إلى التدريب على محو الأمية باللغات الأصلية، فضلا عن اللغة الرسمية للبلد. |
El Gobierno de la República de Trinidad y Tabago concedió mucha importancia a la visita del Relator Especial y lamenta que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos no haya facilitado oportunamente un ejemplar del informe en el idioma oficial del país. | UN | وتعلق حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو أهمية كبيرة على زيارة المقرر الخاص وهي تأسف لعدم قيام مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بتقديم نسخة من التقرير باللغة الرسمية للبلد في الوقت المناسب. |
6. Aunque el idioma oficial del país es el portugués, la población de Angola procede de diferentes grupos etnolingüísticos, cada uno de los cuales tiene sus propias tradiciones culturales. | UN | 6- وعلى الرغم من أن اللغة الرسمية للبلد هي البرتغالية إلا أن السكان الأنغوليين ينحدرون من مجموعات إثنية - لغوية متعددة ولكل منها تقاليدها الثقافية. |
4. Las exenciones mencionadas en los párrafos 1 a 3 se aplicarán de conformidad con los requisitos oficiales del país anfitrión. | UN | ٤- تطبق اﻹعفاءات المشار إليها في الفقرات من ١ إلى ٣ وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف. |
Habitualmente, los tratamientos previos al envío están previstos para plagas no cuarentenarias y deben aplicarse dentro de los 21 días precedentes a la exportación con objeto de satisfacer los requisitos oficiales del país exportador o importador. | UN | ومعالجات ما قبل الشحن تستعمل عادة لمكافحة آفات غير آفات الحجر الصحي، ويجب أن تطبق خلال 21 يوماً من التصدير لكي تستوفي الشروط الرسمية للبلد المصدر أو البلد المستورد. |
La discrepancia en los números es resultado de la diferencia entre las estadísticas oficiales del país de acogida y las indicadas en los informes del ACNUR, que se concentra en los refugiados que reciben apoyo de programas del ACNUR. | UN | وقد ينشأ التباين في الأعداد عن الاختلاف بين الاحصاءات الرسمية للبلد المضيف والإحصاءات الرسمية الواردة في تقارير المفوضية، التي تركز على اللاجئين الذين تدعمهم برامج المفوضية. |
Por último, a fin de facilitar la interpretación de los mapas, se incluye un glosario de apelativos, gentilicios y otras palabras necesarias para la comprensión de los mapas, además de una lista de abreviaturas utilizadas en los mapas topográficos oficiales del país. | UN | وأخيرا، يقدم التقرير، للمساعدة في تفسير الخرائط، مسردا للتسميات والصفات وغيرها من الكلمات الضرورية لفهم الخرائط، وكذلك قائمة بالمختصرات المستخدمة في الخرائط الطبوغرافية الرسمية للبلد. |
Las exenciones señaladas en el párrafo 2) se aplicarán de conformidad con las exigencias oficiales del país anfitrión. | UN | وتنطبق اﻹعفاءات المشار إليها في الفقرة )(٢ وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف. |
6. Los derechos y beneficios mencionados en el inciso g) del párrafo 1 y el párrafo 3 del presente artículo se ejercerán de conformidad con las exigencias formales del país anfitrión. Sin embargo, dichas exigencias no podrán afectar a los principios generales establecidos en el presente artículo. | UN | ٦ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرتين ١ )ز( و ٣ أعلاه وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف، على ألا تخل هذه الشروط بالمبادئ العامة المنصوص عليها في هذه المادة. المادة السادسة عشرة |
6. Durante su visita oficial al país en junio de 2008, el Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa observó que desde su independencia Montenegro se ha esforzado considerablemente para mejorar su marco legislativo e institucional, pero destacó igualmente la imperiosa necesidad de poner realmente en práctica esas normas. | UN | 6- وخلال زيارته الرسمية للبلد في حزيران/يونيه 2008، لاحظ مفوض حقوق الإنسان لمجلس أوروبا أن الجبل الأسود استثمر، منذ أن نال استقلاله، قدراً كبيراً من الجهود من أجل الارتقاء بمستوى إطاره التشريعي والمؤسـّسي، مؤكـِّداً في الوقت نفسه الحاجة الماسـّة إلى تجسيد تلك المعايير في الممارسة العملية تجسيداً فعـّالاً. |
Varios oradores mencionaron la atención prestada en sus países al Informe, especialmente una vez traducido al idioma oficial correspondiente. | UN | وأشار عدة متكلمين الى مسألة الاهتمام بالتقرير على الصعيد الوطني في بلدانهم، وخاصة عندما يترجم التقرير الى اللغة الرسمية للبلد. |