En un caso concreto que conoce, se alegó que la policía era responsable de la muerte de una mujer romaní en un mercado, cuando en realidad sucumbió a un ataque de corazón provocado por el exceso de calor. | UN | وأشار إلى حالة معينة معروفة لديه، زُعم فيها بأن الشرطة كانت مسؤولة عن وفاة إمرأة من الروما في أحد اﻷسواق، ولكن الحقيقة كانت انها توفيت بنوبة قلبية من جراء حرارة الجو الشديدة. |
Por último, pide información sobre la situación de la mujer romaní en Grecia, y sobre la actitud de la sociedad en general y la policía en particular hacia la minoría romaní. | UN | واختـتمت بطلبهـا معلومات عن وضع نساء الروما في اليونان وعن سلوك المجتمع بشكل عام والشرطة بشكل خاص حيال أقلية الروما. |
Más de la mitad de los romaníes en Lituania no tropezaba con graves problemas sociales ni de otro tipo. | UN | ويعيش أكثر من نصف عدد الروما في ليتوانيا بمنأى عن المشاكل الاجتماعية الحادة وغيرها من المشاكل. |
El estudio abarcaba los antecedentes y la situación actual de los romaníes en cinco países de Europa central y oriental, así como de los solicitantes de asilo romaníes en Alemania, y tenía un propósito fundamentalmente informativo. | UN | وتتضمن الدراسة الاستقصائية نبذة تاريخية عن الروما في خمسة من بلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية وملتمسي اللجوء الروما في ألمانيا ومعلومات عن وضعهم الراهن. وغرض هذه الدراسة غرض إعلامي بالدرجة الأولى. |
La representante puntualizó que la situación de la población romaní de Hungría era distinta de la de otras minorías. | UN | 307 - وأشارت الممثلة إلى أن حالة مجتمع الروما في هنغاريا تختلف عن حالة سائر الأقليات. |
La oradora analizó la situación de los 10.000 romaníes de Finlandia. | UN | وحللت السيدة فريمان وضع 000 10 من أفراد طائفة الروما في فنلندا. |
También considera preocupante el número sumamente bajo de mujeres romaníes en la enseñanza superior. | UN | وهى تلاحظ أيضاً بقلق ضآلة عدد نساء طائفة الروما في التعليم العالي. |
El Comité pide al Estado parte que vele por la igualdad de la mujer romaní en el disfrute de sus derechos de ciudadanía. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة المساواة لنساء الروما في التمتع بحقوق المواطنة. |
El programa de ayuda a la comunidad romaní en el voivodato de Malopolska fue un programa piloto. | UN | وكان البرنامج الحكومي النموذجي لمساعدة طائفة الروما في إقليم مالوبولسكا برنامجاً نموذجياً. |
Uno de sus componentes tiene por objeto fomentar la integración de la población romaní en el mercado laboral. | UN | ويستهدف أحد مكونات هذا الهدف تقديم الدعم لدمج السكان الروما في سوق العمل. |
Asimismo, quiere recordar la extrema vulnerabilidad y la marginación de la comunidad romaní en Italia. | UN | ويرغب أيضاً في التذكير بأن مجتمع الروما في إيطاليا مستضعف ومهمّش للغاية. |
También tomó nota de la ejecución del Programa estatal a largo plazo para la comunidad romaní en Polonia destinado a contribuir a una participación más amplia de los romaníes en la sociedad civil desde 2004. | UN | وأشارت تركيا أيضاً إلى تنفيذ البرنامج الطويل الأجل الخاص بجماعة الروما في بولندا، الذي وضعته الحكومة منذ عام 2004 بغية إشراك هذه الجماعة على نطاق أوسع في أنشطة المجتمع المدني. |
A. Tema 7. Aumento de la participación de los romaníes en la | UN | ألف- الموضوع 7: زيادة مشاركة الروما في الحياة السياسية والاقتصادية |
En 2003, esa capacitación se centró, en particular, en la situación de los romaníes en Finlandia, la discriminación a que hacen frente y cuestiones de tipo cultural. | UN | وفي عام 2003، ركز هذا التدريب بوجه خاص على وضع الروما في فنلندا، والتمييز الذي يتعرضون له، وعلى مسائل ثقافية. |
Considera que sería necesario hacer una evaluación general de la situación de los romaníes en la sociedad. Ese grupo enfrenta dificultades y discriminación en diversos sectores de la sociedad. | UN | وبيَّن أنه يجب، في رأيه، إجراء تقييم عام لمركز الروما في المجتمع لأن هذه المجموعة تواجه صعوبات في مختلف قطاعات المجتمع وتعاني من التمييز أيضاً. |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos para evaluar la situación de los romaníes en la esfera de la educación. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تقييم حالة الروما في ميدان التعليم. |
La educación de las madres romaníes es una parte complementaria del proyecto, que puede ayudarlas a desarrollar la identidad romaní de sus hijos. | UN | وكان تعليم أمهات طائفة الروما جزءا مكملا من المشروع يمكن أن يساعدهن في تنمية هوية طائفة الروما في أطفالهن. |
La mayoría de los estudiantes romaníes de secundaria salen con unos conocimientos que sólo les ofrecen posibilidades limitadas de encontrar empleo. | UN | وغالبية طلاب الروما في المرحلة الثانوية يتأهلون في مجالات لا تتيح لهم سوى فرص عمل محدودة. |
La educación era una prioridad y la inclusión de los niños romaníes en la enseñanza preescolar se consideraba especialmente importante. | UN | وأوضح أن التعليم يحظى بالأولوية وأن إدماج أطفال الروما في التعليم قبل المدرسي يعتبر ذا أهمية خاصة. |
El RCRISS informó de casos recientes de violaciones del derecho de los romaníes a la propiedad y de demolición arbitraria de sus hogares. | UN | وقدم مركز التدخلات والدراسات تقريراً عن حالات حدثت مؤخراً جرى فيها انتهاك حق الروما في الملكية وهدم مساكنهم بصورة تعسفية. |
Además, en la JS1 se hizo referencia a casos denunciados de segregación de los niños romaníes en el sistema educativo oficial. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الورقة المشتركة 1 إلى حالات مبلغ عنها لفصل أطفال الروما في النظام التعليمي الرسمي. |
En 2007 se concluyeron tres importantes proyectos EQUAL dirigidos a los romaníes en Finlandia. | UN | وتم في عام 2007 الانتهاء من تنفيذ ثلاثة مشاريع كبرى من مشاريع المساواة تستهدف طائفة الروما في فنلندا. |
Sostiene que las autoridades municipales mantienen un diálogo con los representantes de la comunidad de Dobri Jeliazkov, lo que puede verificarse en las actas del Consejo Municipal de romaníes del subdistrito de Vuzrajdane. | UN | وتحتج بأن السلطات البلدية بادرت إلى التحاور مع ممثلي سكان حي دوبري جيليازكوف، وهو ما يتبين من محاضر جلسات المجلس البلدي مع طائفة الروما في الدائرة الفرعية لفوزراجدان. |
Otro importante cambio parecido es la inclusión de las lenguas romaníes en los planes de estudio de la enseñanza pública. | UN | والتغيير الهام المماثل هو تعليم لغات الروما في نظام التعليم العام. المهاجرون |