En la práctica, algunas trabajadoras de la salud solicitan la autorización del marido antes de suministrar el anticonceptivo a la mujer. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Por ejemplo, se dispone que en caso de discrepancias en cuanto a la crianza de los hijos, prevalecerá el deseo del marido. | UN | فهي تنص، على سبيل المثال، حيثما كان يوجد خلاف في الرأي حول تربية اﻷطفال، فإن إرادة الزوج هي الحاسمة. |
Entre los motivos para no utilizar métodos anticonceptivos figura especialmente la oposición del cónyuge. | UN | ومن بين دوافع عدم استخدام موانع الحمل ترد بوجه خاص معارضة الزوج. |
Si vuelve a contraer matrimonio, el cónyuge supérstite tiene derecho a recibir una suma global equivalente al doble de su pensión anual de viudez. | UN | وفي حالة قيام الزوج المترمل بالزواج ثانية، يحق له الحصول على مبلغ إجمالي يساوي ضعف المبلغ السنوي المستحق كمعاش ترمل. |
Sólo el 8% de las mujeres son propietarias, pese a que es ilegal registrar las escrituras con el nombre del esposo únicamente. | UN | ولدى ثمانية في المائة فقط من النساء ممتلكات، رغم أن تسجيل أي سند ملكية باسم الزوج فقط غير قانوني. |
Generalmente las mujeres no solicitan asilo en forma independiente, sino que su marido o un familiar hombre presentan la solicitud. | UN | وعادة ما لا تتقدم النساء بطلبات لجوء منفصلة، حيث يقوم الزوج أو القريب الذكر المرافق بتقديم الطلب. |
En el caso de adulterio del marido, la mujer no puede exigir indemnización. | UN | وإذا خانت الزوجة زوجها فمن حق الزوج أن يطالبها بتعويض مادي. |
Cuando el marido muere, tampoco hereda la tierra, pues ésta pasa a ser propiedad de la familia del marido. | UN | ثم أنها لا ترث الأرض عندما يتوفى عنها زوجها إذ أن الأرض ستعود إلى أسرة الزوج. |
El apellido es el del marido, pero una mujer puede dar el suyo a un hijo nacido fuera del matrimonio. | UN | ويكون اسم الأسرة هو اسم الزوج ولكن يحق للأنثى أن تمنح اسمها للطفل المولود خارج نطاق الزوجية. |
La mitad del patrimonio es heredada por la viuda y la otra mitad por la familia del marido y los hijos del matrimonio. | UN | فترث الأرملة نصفه وترث أسرة الزوج المتوفى وأولاده من الزواج النصف الآخر، مع احتفاظ الأرملة بحق الانتفاع، كما سبق وصفه. |
Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
Los asalariados, hombres y mujeres, pueden tomar prestado de sus contribuciones y para ello no necesitan la garantía ni la aprobación del cónyuge. | UN | ويجوز للذين يكسبون أجراً، رجالاً ونساءً على حد سواء، الاقتراض من مساهماتهم دون الحاجة لضمان أو موافقة الزوج أو الزوجة. |
Las mujeres pueden recibir un pasaporte y no se ven obligadas jurídicamente a recibir permiso del cónyuge para poder viajar al extranjero. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |
Por ejemplo, en algunos regímenes matrimoniales se discrimina contra el cónyuge supérstite, indistintamente de que sea hombre o mujer. | UN | فبعض نظم الزوجية تميز مثلاً ضد الزوج المتبقي على قيد الحياة، سواء كان رجلاً أو امرأة. |
Los cuatro primeros métodos mencionados no requieren el consentimiento del esposo; únicamente lo requiere la ligadura de trompas. | UN | ووسائل منع الحمل الأربع الأولى المذكورة أعلاه لا تتطلب موافقة الزوج باستثناء ربط قناتي فالوب. |
La autora sugirió a ese amigo venderle el barco de su marido para poder pagar el nuevo carné y el viaje. | UN | واقترحت على صديق زوجها أن يشتري قارب الزوج بحيث يتسنى لها أن تدفع رسوم بطاقتها الجديدة وتكاليف رحلتها. |
Todas las prestaciones, incluso las prestaciones por hijos, se pagaban al marido. | UN | فجميع البدلات، بما في ذلك بدل الطفل، تُدفع إلى الزوج. |
Las mujeres encabezan dos tipos de hogares, en las cuales la ejercen solas, o bien la pareja masculina se encuentra ausente temporalmente. | UN | وترأس المرأة نوعين من الأسر، فهي إما أن تكون ربة الأسرة لوحدها أو يكون الزوج الذكر غائبا بصورة مؤقتة. |
Además, una persona podrá añadir el apellido de su cónyuge a continuación de suyo propio. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن إضافة اسم الزوج أو الزوجة بعد اسم الشخص المعني. |
El impuesto sobre estos ingresos se carga al cónyuge que percibe el sueldo más alto. | UN | والضرائب على هذه الدخول تفرض على الزوج الذي يحصل على أعلى دخل عمل. |
Más tarde esa noche, mi pareja tuvo un par de horas para preparar una cena para un par de parejas. | Open Subtitles | لاحقاً بذلك المساء, كان لدى الزوج الذي كنت به بضع ساعات لإعداد حفلة عشاء لبعض من الأزواج |
Cuando un marido enferma de tuberculosis, su mujer lo atiende y a menudo lo acompaña en su búsqueda de tratamiento médico. | UN | فعندما يمرض الزوج بالدرن، تأخذ زوجته في العناية به وكثيرا ما تصاحبه في بحثه عن الرعاية الصحية والعلاج. |
Permiso no retribuido de hasta 5 años para acompañar al esposo en sus desplazamientos dentro y fuera del Sudán. | UN | إجازة بدون مرتب في حالة مرافقة الزوج خارج أو داخل السودان لمدة لا تتجاوز خمس سنوات؛ |
El proyecto de ley inicial establecía que a falta de acuerdo entre los cónyuges la residencia era fijada por el marido. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
ii) la adquisición o pérdida de la ciudadanía de Letonia por un cónyuge no afectará la ciudadanía del otro cónyuge. | UN | `٢` ان اكتساب أو فقدان جنسية لاتفيا من جانب أحد الزوجين لا يؤثر على جنسية الزوج اﻵخر. |
No sustituye a un esposo o un padre el Domingo de Pascua. | Open Subtitles | هذا لا يحل مشكلة افتقاد الزوج والأب فى عيد الفصح |