"الزيادة الأخيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el reciente aumento
        
    • del reciente aumento
        
    • aumento reciente
        
    • del reciente incremento
        
    • el último aumento
        
    • aumentos recientes
        
    • el reciente incremento
        
    • reciente intensificación
        
    • reciente auge
        
    • recientes incrementos
        
    Sólo significa que es dudoso que haya una relación entre el reciente aumento de los efectos letales de los atentados terroristas y el empleo de armas de destrucción en masa. UN فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو.
    el reciente aumento en el número de desastres ha ido unido al hecho lamentable de que las pautas de financiación son desiguales y el interés de los donantes es dispar. UN ومن المؤسف أن الزيادة الأخيرة في الكوارث الطبيعية قوبلت بأنماط تمويل واهتمام من المانحين غير متساوية.
    Un ejemplo claro de ello es el reciente aumento del precio de los productos básicos, en los que tantos países en desarrollo están cifrando su futuro. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الزيادة الأخيرة في أسعار السلع التي يرتهن بها مستقبل العديد من البلدان النامية.
    Tomó nota del reciente aumento del número de solicitantes de asilo, que sometía a presión a los servicios de acogida existentes. UN وأشارت إلى الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء، مما أدى إلى الضغط على مرافق الاستقبال الحالية.
    Además, a pesar del aumento reciente de las tasas de interés a corto plazo y el incremento gradual contemplado para el futuro, las tasas reales a corto plazo siguen siendo bajas y seguirán sirviendo de estímulo. UN وعلى الرغم من الزيادة الأخيرة في أسعار الفائدة القصيرة الأجل والارتفاع التدريجي المتوقع في المستقبل، تظل الأسعار الحقيقية القصيرة الأجل منخفضة، وهي خليقة بأن تتيح هي أيضا المزيد من التنشيط.
    En cambio, señaló que en ningún momento se había promulgado una moratoria oficial sobre la pena capital y que las ejecuciones podrían reanudarse a la vista del reciente incremento de asesinatos. UN بدلاً من ذلك، قالت إنه لم يكن هناك أبداً وقف اختياري رسمي لعقوبة الإعدام وأن تنفيذ أحكام الإعدام قد يعود بالنظر إلى الزيادة الأخيرة في حالات القتل.
    el reciente aumento de la migración mixta requiere enfoques innovadores. UN وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة.
    el reciente aumento del tamaño y la complejidad de las misiones obliga a prorrogar los calendarios. UN وتتطلب الزيادة الأخيرة في حجم وتعقد البعثات جداول زمنية ممددة.
    Por la presente le transmito mi protesta en relación con el reciente aumento de los ataques procedentes de la Franja de Gaza controlada por Hamas. UN أكتب رسالة الشكوى هذه عقب الزيادة الأخيرة في الهجمات التي تُشَنّ انطلاقا من قطاع غزة الخاضع لسيطرة حماس.
    Las delegaciones reconocieron en su mayoría que el cumplimiento de esa parte del mandato de la Comisión, que dependía en gran medida de que se dispusiera de los recursos necesarios, se vería facilitado por el reciente aumento de la dotación de personal de su secretaría. UN وسُلِّم على نطاق واسع بأن أداء ذلك الجزء من ولاية اللجنة، الذي يتوقف أساسا على توافر الموارد اللازمة، يفترض أن تيسره الزيادة الأخيرة في موظفي أمانتها.
    Dado el reciente aumento sin precedentes del presupuesto de mantenimiento de la paz, debe justificarse plenamente y de manera transparente y organizada toda solicitud de recursos para las misiones de mantenimiento de la paz. UN وفي مواجهة الزيادة الأخيرة في مستوى ميزانية حفظ السلام التي لم يسبق لها مثيل، فإن أية احتياجات من الموارد لبعثات حفظ السلام يجب أن تكون مبررة تماما بطريقة شفافة ومنظمة.
    Pregunta si el reciente aumento en el número de mujeres parlamentarias es resultado de una cuota establecida por ley; de ser así, desea recibir más información al respecto. UN وسألت إذا كانت الزيادة الأخيرة في عدد النساء في البرلمان هو نتيجة تطبيق نظام للحصص. وإذا كان الأمر كذلك فهي تريد معرفة المزيد عن هذا الموضوع.
    el reciente aumento del número de atentados terroristas, en particular a lo largo de la frontera del sur y el sureste del país, representa la amenaza más importante para la estabilidad y la prosperidad del Afganistán. UN إن الزيادة الأخيرة في عدد الهجمات الإرهابية، خصوصا على طول الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية للبلد، تمثل التهديد الأخطر لاستقرار وازدهار أفغانستان.
    el reciente aumento de las exportaciones de petróleo de Côte d ' Ivoire ha contribuido a mitigar el importante efecto macroeconómico de la crisis. UN 54 - وساعدت الزيادة الأخيرة في صادرات النفط من كوت ديفوار في تخفيف الأثر الاقتصادي الكلي الكبير للأزمة.
    el reciente aumento de las inversiones Sur-Norte ha mejorado la difusión de tecnología y ha reforzado los incentivos que animan a las empresas transnacionales de los países en desarrollo a mejorar su propia gestión empresarial. UN وقد عززت الزيادة الأخيرة في الاستثمارات من الجنوب إلى الشمال نشر التكنولوجيا كما عززت الحوافز للشركات عبر الوطنية من البلدان النامية من أجل تحسين إدارة شؤون شركاتها.
    Como consecuencia del reciente aumento en el número y la magnitud de estas actividades y de la retirada gradual del personal proporcionado gratuitamente, cada vez se está recurriendo más a la cuenta de apoyo. UN وقال إن الزيادة الأخيرة في عدد وحجم عمليات حفظ السلام والتخلص التدريجي من الموظفين المقدمين دون مقابل تزيد من المطالب على حساب الدعم.
    A pesar del reciente aumento de las corrientes de AOD dirigidas a África, los donantes todavía no han cumplido los compromisos internacionales contraídos con la región. UN ورغم الزيادة الأخيرة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا فإن المتبرعين لم يحققوا بعد التعهدات الدولية القائمة لصالح المنطقة.
    El Asesor Jurídico Superior y dos oficiales jurídicos no pueden hacer frente al aumento reciente de la carga de trabajo. UN ولا يستطيع المستشار القانوني الأقدم وموظفا الشؤون القانونية الإثنان التعامل مع الزيادة الأخيرة في عبء العمل.
    Habida cuenta del reciente incremento de procesos contra los Estados y sus bienes, ha llegado el momento de adoptar un régimen internacional uniforme que proporcione estabilidad en las relaciones entre los Estados, y confianza y seguridad en la esfera de las inmunidades jurisdiccionales. UN وبالنظر إلى الزيادة الأخيرة في القضايا المرفوعة ضد الدول وممتلكاتها، فقد آن الآوان لاعتماد نظام دولي موحد يوفر الاستقرار في العلاقات بين الدول ويوفر الثقة والأمان في مجال الحصانات من الولاية القضائية.
    Así pues, el último aumento de las incautaciones de opiáceos en 1999 puede considerarse principalmente resultado del incremento de la producción de opio en el Afganistán durante ese año. UN فمثلا يمكن اعتبار الزيادة الأخيرة في مضبوطات المواد الأفيونية في عام 1999 ناتجة أساسا من ازدياد انتاج الأفيون في أفغانستان في تلك السنة.
    En el Atlántico y el Pacífico sudoriental, el pez espada está plenamente explotado y preocupa el efecto de aumentos recientes de la pesca en el Pacífico sur. UN فأسماك السياف تستغل استغلالا كاملا في جنوب شرق المحيط الهادئ، كما أن أثر الزيادة الأخيرة لجهد الصيد في جنوب المحيط الهادئ يشكل مدعاة للقلق.
    También se tuvieron en cuenta esos gastos al calcular el reciente incremento de las prestaciones mensuales a las personas de edad beneficiarias del Plan General. UN كما راعينا هذا الإنفاق لدى حساب الزيادة الأخيرة في الدفوعات الشهرية للمسنين المستفيدين من إعانات النظام الشامل.
    El Simposio expresó su preocupación por la reciente intensificación de la violencia política, a que se hace referencia en la sección I.K infra. UN وأعربت الندوة عن القلق بسبب الزيادة اﻷخيرة في العنف السياسي ، حسب الوصف الوارد له في الفرع أولا - كاف أدناه .
    El reciente auge del extremismo violento tiene consecuencias devastadoras para las mujeres y las niñas de los países afectados; ahora más que nunca es importante luchar contra dichas fuerzas y defender la universalidad de los derechos humanos. UN أما الزيادة الأخيرة في معدل التطرف العنيف فله عواقب وخيمة على النساء والفتيات في البلدان المتضررة؛ وأصبح من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى مكافحة تلك القوى وتأكيد عالمية حقوق الإنسان.
    Aunque los países africanos han sido importantes beneficiarios de los recientes incrementos de la AOD, cada vez está más generalizada la opinión de que los mayores niveles de AOD no serán suficientes para que África cumpla los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 36 - بالرغم من أن البلدان الأفريقية كانت من أكبر المستفيدين من الزيادة الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية فهناك إدراك متزايد بأن الزيادة في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية لن تكفي كيما تحقق أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more