"السابقة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • anteriores en
        
    • anterior en
        
    • anteriores a
        
    • anteriores de
        
    • anteriormente en
        
    • anteriores al
        
    • previa en
        
    • habitual al
        
    • Yugoslavia en
        
    • previas en
        
    • pasado en
        
    • precedentes en
        
    • anterior a
        
    • anterior al
        
    • anteriores del
        
    También se detallan los gastos asentados y clasificados como ajustes correspondientes a ejercicios anteriores en algunos de los estados financieros. UN وبينت أيضا تفاصيل النفقات التي سجلت وصنفت على أنها تسويات من الفترة السابقة في بعض البيانات المالية.
    Español Página 4. La Subcomisión tuvo ante sí los documentos de trabajo presentados en períodos de sesiones anteriores en relación con ese tema del programa. UN ٤ - وكان معروضا على اللجنة الفرعية ورقات عمل جرى تقديمها في دوراتها السابقة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Experiencia profesional anterior en el servicio diplomático UN الخبرة المهنية السابقة في السلك الدبلوماسي
    Hemos destilado los componentes genéricos de todas las muestras anteriores a un solo vial. Open Subtitles لقد قمنا بتقطير المكونات الوراثية الخاصة بكل العينات السابقة في قنينة واحدة
    La Estrategia Provisional difiere de las estrategias anteriores de varias maneras importantes. UN وتختلف هذه الاستراتيجية المؤقتة عن الاستراتيجيات السابقة في عدد من الجوانب الهامة.
    Este empeño sólo ha producido resultados parciales e insatisfactorios, en particular como resultado de las deliberaciones celebradas anteriormente en esta Conferencia. UN ولم يحقق هذا المجهود سوى نتائج جزئية وغير مرضية وذلك ﻷسباب منها المداولات السابقة في هذا المؤتمر.
    También se ha dispuesto para esas actividades de recursos alimentarios procedentes de compromisos anteriores en el marco de la operación regional en Burundi. UN ووفرت الموارد الغذائية لهذه اﻷنشطة أيضا من التزامات سابقة عقدت للعملية الاقليمية السابقة في بوروندي.
    Muchos de nosotros aún recordamos la insatisfacción generalizada que se expresó en años anteriores en la Asamblea General respecto del formato y el contenido del informe. UN إن الكثيرين منﱠا لا يزالون يذكرون الامتعاض الواسع المدى الذي أعرب عنه في السنوات السابقة في الجمعية العامة بشأن شكل التقرير ومحتواه.
    Esos resultados reflejan una mejora con respecto a períodos anteriores en la asignación de los recursos externos. UN ويعكس هذا اﻷداء تحسنا على الفترات السابقة في الحصول على موارد أجنبية.
    No obstante, la presente adición difiere de las anteriores en varios aspectos. Ante todo, es consecuencia del programa UN بيد أن التقرير الوارد في هذه اﻹضافة يختلف عن التقارير السابقة في نواح عدة.
    La disminución refleja pautas de gastos anteriores en esta partida presupuestaria. UN ويعكس النقصان أنماط اﻹنفاق السابقة في إطار هذا البند من بنود الميزانية.
    Experiencia profesional anterior en el servicio diplomático UN الخبرة المهنية السابقة في السلك الدبلوماسي
    En el plano militar, debo mencionar la incorporación de más de 2.500 soldados de las fuerzas del Gobierno anterior en el Ejército Patriótico de Rwanda. UN وعلى الصعيد العسكري، أدخل ما يزيد على ٥٠٠ ٢ جندي من قوات الحكومة السابقة في صفوف الجيش الوطني الرواندي.
    Experiencia profesional anterior en el servicio diplomático UN الخبرة المهنية السابقة في سلك الخارجية
    Elecciones aplazadas 17. El Consejo debe celebrar elecciones y presentar candidaturas, aplazadas en períodos de sesiones anteriores, a los órganos siguientes: UN ١٧ - يُطلب إلى المجلس أن يقوم بإجراء الانتخابات والترشيحات المؤجلة من مختلف الدورات السابقة في الهيئات التالية:
    Las publicaciones aparecidas hasta ahora figuran en las versiones anteriores de la presente bibliografía. UN وترد قوائم المنشورات السابقة في الاصدارات السابقة لهذه البيبليوغرافيا.
    Con estos antecedentes y pese a las hostilidades en curso, CARE decidió mantener sus operaciones en Yugoslavia y seguir ocupándose de los refugiados, de conflictos ocurridos anteriormente en Croacia y Bosnia, principalmente de origen serbio. UN وفي ظل هذه الخلفية، وبالرغم من اﻷعمال الحربية التي تجري حاليا، قررت كير أن تواصل عملياتها في يوغوسلافيا للعناية باللاجئين، ومعظمهم من أصل صربي، من النزاعات السابقة في كرواتيا والبوسنة.
    En el examen se analiza la medida en que se han incorporado las enseñanzas obtenidas con evaluaciones anteriores al proceso de planificación para la operación de Mozambique. UN ويفحص الاستعراض مدى إدماج العبر المستمدة من التقييمات السابقة في عملية التخطيط لعملية موزامبيق.
    Experiencia profesional previa en el servicio exterior UN الخبرة المهنية السابقة في السلك الدبلوماسي
    De conformidad con el reglamento provisional del Consejo y la práctica habitual al respecto, el Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó al Observador Permanente de Palestina a participar en el debate. UN واستنادا إلى النظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة السابقة في هذا الصدد، وجه الرئيس الدعوة بموافقة المجلس إلى المراقب الدائم لفلسطين للاشتراك في المناقشة.
    A ese respecto, deseamos pedir una plena cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en La Haya. UN وفي ذلك الصدد، نحن ندعو أولا إلى التعاون التام مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي.
    La naturaleza de las inspecciones será similar, y se pueden extraer enseñanzas de experiencias previas en materia de enriquecimiento por centrifugación. UN فطبيعة عمليات التفتيش ستكون متماثلة، ويمكن استخلاص الدروس من الخبرات السابقة في مجال التخصيب بالطرد المركزي.
    Del informe se desprende que el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones pertinentes de la OCI trabajaron estrechamente durante el año pasado en distintas esferas, a través del intercambio de información y otras actividades. UN ومن واقع التقرير، نعرف أن منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات منظومة المؤتمر اﻹسلامي صاحبة الشأن قد تـــعاونت تعاونا وثيقا خلال السنة السابقة في ميادين شتى، من خلال تبادل المعلومــات وأنشطة أخـــرى.
    1.10 El Comité contra el Terrorismo es consciente de que la Arabia Saudita puede haber abarcado alguno o todos los puntos de los párrafos precedentes en informes o cuestionarios remitidos a otras organizaciones que se encargan del control de las normativas internacionales. UN ■ تدرك اللجنة أن المملكة العربية السعودية قد تكون تناولت كلا أو بعضا من هذه النقاط الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدمتها إلى منظمات أخرى معنية برصد المعايير الدولية.
    Incorporando la experiencia anterior a enfoques innovadores, se han elaborado técnicas y metodologías prácticas y apropiadas que se pueden integrar en planes de aprovechamiento sostenible de los recursos naturales y aplicar a otras esferas con problemas ecológicos análogos. UN وبإدماج الخبرة السابقة في نهج مبتكرة جديدة، تم تطوير مناهج وتقنيات ذات صلة وقابلة للتكرار ويمكن إدماجها في خطط التنمية المستدامة للموارد الطبيعية وتطبيقها على مجالات أخرى ذات مشاكل ايكولوجية مماثلة.
    ¿Que está haciendo Henry al reunirse con su ex-esposa, la noche anterior al ataque terrorista que perpetró? Open Subtitles اذن ما الذي يفعله بأن يقابل زوجته السابقة في الليلة التي تسبق ارتكابه للهجوم الارهابي؟
    En primer lugar, la suma de las disminuciones anteriores del PIB con las que se han notificado hasta el momento para 1994 indica que la producción rusa se ha reducido prácticamente a la mitad desde 1991. UN وأولها، أن اضافة الانخفاضات السابقة في الناتج المحلي الاجمالي الى الانخفاضات المبلغ عنها حتى اﻵن بالنسبة الى عام ١٩٩٤ تعني أن الناتج الروسي قد بلغ نصفه تقريبا منذ عام ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more