las autoridades de Argelia deben asumir sus responsabilidades y cesar todo apoyo a quienes causan tanto sufrimiento al pueblo saharaui. | UN | ويتعين على السلطات الجزائرية أن تنهض بمسؤولياتها وأن تكف عن دعم من يسببون تلك المعاناة للسكان الصحراويين. |
Los refugiados del Sáhara occidental, cuyo número asciende, según las autoridades de Argelia, a unas 165.000 personas residen en la zona de Tindouf. | UN | ويقيم اللاجئون من الصحراء الغربية، الذين تقدر السلطات الجزائرية عددهم بنحو ٠٠٠ ١٦٥ شخص، في منطقة تندوف. |
las autoridades de Argelia y Mauritania aseguraron al Secretario General que apoyaban plenamente el conjunto de medidas. | UN | وأكدت السلطات الجزائرية والموريتانية لﻷمين العام دعمها الكامل لمجموعة التدابير. |
Se prevé una nueva ampliación para 1995 una vez que se haya aplicado la decisión de las autoridades argelinas de reagrupar a esas personas en varios centros. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عام ٥٩٩١ بعد تنفيذ قرار السلطات الجزائرية باعادة تجميع هؤلاء اﻷشخاص في عدة مراكز. |
En el otro caso, se liberó a los dos diplomáticos árabes en cuestión merced a la rápida y enérgica actuación de las autoridades argelinas. | UN | وفي الحادثة الثانية، أطلق سراح الدبلوماسيين العربيين بسبب سرعة وجرأة الاجراءات لدى السلطات الجزائرية. |
El Comité desea asegurar a las autoridades argelinas que no subestima en absoluto la magnitud y el horror del fenómeno terrorista. | UN | وتصر اللجنة على طمأنة السلطات الجزائرية أنها لا تقلل اطلاقا من جسامة وبشاعة ظاهرة الارهاب. |
las autoridades argelinas han planeado agruparlos en cuatro centros sitos en las tres provincias de Adrar, Tamanrasset e Illizi. | UN | وتخطط السلطات الجزائرية ﻹعادة تجميعهم في أربعة مراكز تقع في مقاطعات أدرار وتامانراسيت واليزي. |
En 2003, solicitó extender estas visitas a los locales de prisión preventiva, a lo que accedieron las autoridades de Argelia, tanto para poner de manifiesto su espíritu abierto como para reforzar su colaboración con este organismo. | UN | وفي عام 2003 طلبت القيام بزيارات لأماكن الاحتجاز قيد التحقيق وقد وافقت السلطات الجزائرية على طلبها وذلك من أجل إظهار انفتاحها وكذلك من أجل تدعيم أواصر التعاون مع هذه المنظمة. |
Pese a las repetidas peticiones de la familia, las autoridades de Argelia nunca proporcionaron información sobre la suerte que hubiera podido correr la víctima. | UN | وقدّمت أسرة كمال رقيق عدة طلبات للحصول على معلومات بشأن مصيره، غير أن السلطات الجزائرية لم تستجب أبداً لطلباتها. |
Los hechos de su caso hacían improbable que el autor fuera objeto de interés para las autoridades de Argelia. | UN | ووقائع هذه القضية تجعل من غير المحتمل أن يكون محل اهتمام السلطات الجزائرية. |
Es claro que las autoridades de Argelia han exagerado las cifras para confirmar su pretensión de que el Frente Polisario representa la mayoría del pueblo saharaui. | UN | ومن الجلي أن السلطات الجزائرية قد ضخمت أعدادهم لتعزيز ادعائها بأن جبهة البوليساريو تمثل أغلبية الشعب الصحراوي. |
Pide a la comunidad internacional que adopte medidas para obligar a las autoridades de Argelia a realizar un censo. | UN | وطالب المجتمع الدولي باتخاذ إجراء لإجبار السلطات الجزائرية على السماح بإجراء تعداد. |
Los hechos de su caso hacían improbable que el autor fuera objeto de interés para las autoridades de Argelia. | UN | ووقائع هذه القضية تجعل من غير المحتمل أن يكون محل اهتمام السلطات الجزائرية. |
Desde entonces, había tenido problemas con las autoridades de Argelia y sus superiores. | UN | ومنذ ذلك، وهو يواجه مشاكل مع السلطات الجزائرية ومع رؤسائه في العمل. |
En Argel y en Nuakchot, las autoridades de Argelia y Mauritania me aseguraron su pleno apoyo al conjunto de medidas. | UN | ٨ - وفي الجــزائر العاصمة ونواكشــوط، تأكدت من الدعم الــكامل الذي تبديه السلطات الجزائرية والموريتانية لمجموعة التدابير. |
En cuanto al servicio de correos, las autoridades de Argelia reiteraron su apoyo a esa actividad de conformidad con las condiciones establecidas en el plan original previsto por el ACNUR, de acuerdo con las cuales la correspondencia sería recogida y distribuida por el ACNUR en ambas partes. | UN | وفيما يتعلق بالخدمات البريدية، أعادت السلطات الجزائرية تأكيد دعمها لهذا الإجراء بموجب الخطة الأصلية التي توختها المفوضية، أي أن تتولى المفوضية جمع البريد وتوزيعه على الجانبين. |
las autoridades de Argelia adoptarán las medidas pertinentes para la aplicación del marco legislativo y reglamentario ya existente y cuyos principales elementos se mencionan en los diferentes apartados del presente informe. | UN | تحرص السلطات الجزائرية على اكتمال الإطار التشريعي والتنظيمي القائم فعلا والذي ترد عناصره الأساسية في مختلف أجزاء هذا التقرير. |
El letrado indica finalmente que el hijo del autor sigue siendo objeto de amenazas por parte de las autoridades argelinas para que retire la comunicación y que se le ordena que desista de esperar ser juzgado. | UN | وأخيراً يبين المحامي أن ابن صاحب البلاغ ما زال يتعرض للتهديد من طرف السلطات الجزائرية التي تطلب إليه سحب بلاغه، وأنه أُنذر بالتنازل إذا كان يأمل في أن تجرى محاكمته. |
Aún no hemos recibido una respuesta de las autoridades argelinas. | UN | ولا زلنا ننتظر أجوبة من السلطات الجزائرية. |
La delegación de las Naciones Unidas viajó igualmente a Argel y a Nouakchott, para recabar la opinión de las autoridades argelinas y mauritanas y obtener su apoyo. | UN | وقد ذهب وفد اﻷمم المتحدة كذلك إلى الجزائر العاصمة ونواكشوط للاطلاع على رأي السلطات الجزائرية والموريتانية والحصول على تأييدها. |
La actividad terrorista coloca a las autoridades argelinas ante nuevas responsabilidades, que proyecta asumir plenamente y con estricto respeto del derecho. | UN | وقال إن النشاط الارهابي يضع السلطات الجزائرية أمام مسؤوليات جديدة تنوي تحملها بالكامل باحترام القانون احتراما صارما. |
las autoridades argelinas han planeado agruparlos en cuatro centros sitos en las tres provincias de Adrar, Tamanrasset e Illizi. | UN | وتخطط السلطات الجزائرية ﻹعادة تجميعهم في أربعة مراكز تقع في مقاطعات أدرار وتامانراسيت واليزي. |
Al día de la fecha, ninguno de esos casos ha sido aclarado por las autoridades argelinas. | UN | وحتى هذا اليوم، لم تُوضح السلطات الجزائرية أية حالة من تلك الحالات. |