"السنوات القلائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • los últimos
        
    Durante los últimos años hemos sido testigos de cambios dinámicos en la política mundial. UN لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية.
    En muchos países en desarrollo se han registrado mejoras notables en su desempeño macroeconómico en los últimos años. UN فقد شهدت بلدان نامية عديدة تحسينات ملحوظة في الأداء الاقتصادي الكلي في السنوات القلائل الأخيرة.
    10. El porcentaje de proyectos que hacen especial hincapié en la protección del medio ambiente aumentó considerablemente en los últimos años. UN ١٠ - زادت نسبة المشاريع التي تشدد بوجه خاص على العنصر البيئي زيادة ملموسة خلال السنوات القلائل الماضية.
    En los últimos años, el nivel de la transferencia ha sido superior al registrado en los primeros años del decenio de 1980, inmediatamente antes de que surgiera la transferencia negativa a raíz de la crisis de la deuda. UN ويعد مستوى النقل في السنوات القلائل اﻷخيرة أكبر من مثيله في أوائل الثمانينات، قبيل تسبب أزمة الدين في النقل السالب.
    Al tomar nota de lo sucedido en los últimos años, podemos decir que los resultados son tenues e imperfectos pero positivos. UN وفي معرض تقييم هذه السنوات القلائل الماضية، يمكننا أن نقول أن النتائج، وإن كانت ضعيفة وبعيدة عن الكمال، ايجابية.
    Esas iniciativas han contribuido a una constante expansión del comercio Sur-Sur, sobre todo en los últimos años. UN وقد ساهمت هذه المبادرات في التوسيع المتواصل للتجارة فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما في السنوات القلائل الماضية.
    Como resultado de los acontecimientos que se produjeron en los últimos años, la comunidad internacional ha concentrado su atención cada vez más en las emergencias complejas. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    La lucha contra la pobreza ha sido uno de los aspectos más importantes de la acción internacional de los últimos años. UN إن مكافحة الفقر ما فتئت أحد أهم جوانب العمل الدولي في السنوات القلائل الماضية.
    El adelanto espectacular logrado en los últimos años en materia de tecnologías de la comunicación facilitaría dicha interacción. UN ومما سيسهل هذا التفاعل المرتقب التقدم المثير في تكنولوجيات الاتصالات خلال السنوات القلائل اﻷخيرة.
    El adelanto espectacular logrado en los últimos años en materia de tecnologías de la comunicación facilitaría dicha interacción. UN ومما سيسهل هذا التفاعل المرتقب التقدم المثير في تكنولوجيات الاتصالات خلال السنوات القلائل الأخيرة.
    El número de alumnos matriculados ha aumentado sustancialmente en los últimos años. UN وفي السنوات القلائل اﻷخيرة، زاد عدد الطلاب المقيدين في هذه البرامج زيادة كبيرة.
    Durante los últimos años hemos apoyado numerosas propuestas que podrían haber llevado a la Conferencia de Desarme por un camino más constructivo. UN فعلى مدى السنوات القلائل الماضية أيدنا عددا من المقترحات كان بإمكانها أن تضع المؤتمر في مسار بنّاء أكثر.
    Y lo que es más importante aún, se han reactivado las exportaciones, que habían permanecido estancadas en los últimos años. UN والأهم من ذلك أن حركة الصادرات التي كانت قد تباطأت في السنوات القلائل الماضية، تجددت حيويتها.
    Pese a todas las dificultades de los últimos años, el TNP sigue siendo relevante e importante. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة.
    Es terrible que los gastos militares mundiales hayan aumentado constantemente durante los últimos años. UN ومما يثير الجزع أن النفقات العسكرية العالمية ما برحت تتصاعد باطراد على امتداد السنوات القلائل الأخيرة.
    En el sistema de las Naciones Unidas, el UNICEF es la organización con mayor índice de retención de funcionarios subalternos; en los últimos años, el promedio ha sido del 46%. UN وعلى مستوى منظومة الأمم المتحدة، تمثل اليونيسيف الصدارة من حيث معدل استبقاء هؤلاء الموظفين؛ فعلى مدى السنوات القلائل الأخيرة، بلغ متوسط معدل الاستبقاء 46 في المائة.
    En los últimos años, las Naciones Unidas han realizado progresos significativos en su esfuerzo por fomentar el desarrollo sostenible en todo el mundo. UN إن اﻷمم المتحدة على مدى السنوات القلائل الماضية أحرزت تقدما كبيرا في جهودها للنهوض بالتنمية المستدامة على الصعيد العالمي.
    35. Las responsabilidades en ambas esferas abarcadas por este puesto han aumentado durante los últimos años. UN ٥٣ - وقد تزايدت المسؤوليات التي تعطيها هذه الوظيفة في كل من المجالين على مدى السنوات القلائل الماضية.
    Las lecciones aprendidas sobre la democratización en los últimos años indican modos en que puede perseguirse la democratización de manera más segura y eficaz, y promoverla con mayor seguridad. UN وتوحي الدروس المستخلصة من إرساء الديمقراطية على مدى السنوات القلائل الماضية ببعض الطرق التي يمكن إرساء الديمقراطية بها على نحو أكثر أمنا وفعالية والنهوض بها على نحو أوكد.
    En los últimos años, el Comité ha aprobado la realización de vuelos con diversos fines humanitarios. UN ٤٦ - وفي السنوات القلائل الماضية، وافقت اللجنة على رحلات جوية تلبية لطائفة متنوعة من اﻷغراض اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more