Durante los últimos años hemos sido testigos de cambios dinámicos en la política mundial. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
En muchos países en desarrollo se han registrado mejoras notables en su desempeño macroeconómico en los últimos años. | UN | فقد شهدت بلدان نامية عديدة تحسينات ملحوظة في الأداء الاقتصادي الكلي في السنوات القلائل الأخيرة. |
10. El porcentaje de proyectos que hacen especial hincapié en la protección del medio ambiente aumentó considerablemente en los últimos años. | UN | ١٠ - زادت نسبة المشاريع التي تشدد بوجه خاص على العنصر البيئي زيادة ملموسة خلال السنوات القلائل الماضية. |
En los últimos años, el nivel de la transferencia ha sido superior al registrado en los primeros años del decenio de 1980, inmediatamente antes de que surgiera la transferencia negativa a raíz de la crisis de la deuda. | UN | ويعد مستوى النقل في السنوات القلائل اﻷخيرة أكبر من مثيله في أوائل الثمانينات، قبيل تسبب أزمة الدين في النقل السالب. |
Al tomar nota de lo sucedido en los últimos años, podemos decir que los resultados son tenues e imperfectos pero positivos. | UN | وفي معرض تقييم هذه السنوات القلائل الماضية، يمكننا أن نقول أن النتائج، وإن كانت ضعيفة وبعيدة عن الكمال، ايجابية. |
Esas iniciativas han contribuido a una constante expansión del comercio Sur-Sur, sobre todo en los últimos años. | UN | وقد ساهمت هذه المبادرات في التوسيع المتواصل للتجارة فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما في السنوات القلائل الماضية. |
Como resultado de los acontecimientos que se produjeron en los últimos años, la comunidad internacional ha concentrado su atención cada vez más en las emergencias complejas. | UN | ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
La lucha contra la pobreza ha sido uno de los aspectos más importantes de la acción internacional de los últimos años. | UN | إن مكافحة الفقر ما فتئت أحد أهم جوانب العمل الدولي في السنوات القلائل الماضية. |
El adelanto espectacular logrado en los últimos años en materia de tecnologías de la comunicación facilitaría dicha interacción. | UN | ومما سيسهل هذا التفاعل المرتقب التقدم المثير في تكنولوجيات الاتصالات خلال السنوات القلائل اﻷخيرة. |
El adelanto espectacular logrado en los últimos años en materia de tecnologías de la comunicación facilitaría dicha interacción. | UN | ومما سيسهل هذا التفاعل المرتقب التقدم المثير في تكنولوجيات الاتصالات خلال السنوات القلائل الأخيرة. |
El número de alumnos matriculados ha aumentado sustancialmente en los últimos años. | UN | وفي السنوات القلائل اﻷخيرة، زاد عدد الطلاب المقيدين في هذه البرامج زيادة كبيرة. |
Durante los últimos años hemos apoyado numerosas propuestas que podrían haber llevado a la Conferencia de Desarme por un camino más constructivo. | UN | فعلى مدى السنوات القلائل الماضية أيدنا عددا من المقترحات كان بإمكانها أن تضع المؤتمر في مسار بنّاء أكثر. |
Y lo que es más importante aún, se han reactivado las exportaciones, que habían permanecido estancadas en los últimos años. | UN | والأهم من ذلك أن حركة الصادرات التي كانت قد تباطأت في السنوات القلائل الماضية، تجددت حيويتها. |
Pese a todas las dificultades de los últimos años, el TNP sigue siendo relevante e importante. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة. |
Es terrible que los gastos militares mundiales hayan aumentado constantemente durante los últimos años. | UN | ومما يثير الجزع أن النفقات العسكرية العالمية ما برحت تتصاعد باطراد على امتداد السنوات القلائل الأخيرة. |
En el sistema de las Naciones Unidas, el UNICEF es la organización con mayor índice de retención de funcionarios subalternos; en los últimos años, el promedio ha sido del 46%. | UN | وعلى مستوى منظومة الأمم المتحدة، تمثل اليونيسيف الصدارة من حيث معدل استبقاء هؤلاء الموظفين؛ فعلى مدى السنوات القلائل الأخيرة، بلغ متوسط معدل الاستبقاء 46 في المائة. |
En los últimos años, las Naciones Unidas han realizado progresos significativos en su esfuerzo por fomentar el desarrollo sostenible en todo el mundo. | UN | إن اﻷمم المتحدة على مدى السنوات القلائل الماضية أحرزت تقدما كبيرا في جهودها للنهوض بالتنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
35. Las responsabilidades en ambas esferas abarcadas por este puesto han aumentado durante los últimos años. | UN | ٥٣ - وقد تزايدت المسؤوليات التي تعطيها هذه الوظيفة في كل من المجالين على مدى السنوات القلائل الماضية. |
Las lecciones aprendidas sobre la democratización en los últimos años indican modos en que puede perseguirse la democratización de manera más segura y eficaz, y promoverla con mayor seguridad. | UN | وتوحي الدروس المستخلصة من إرساء الديمقراطية على مدى السنوات القلائل الماضية ببعض الطرق التي يمكن إرساء الديمقراطية بها على نحو أكثر أمنا وفعالية والنهوض بها على نحو أوكد. |
En los últimos años, el Comité ha aprobado la realización de vuelos con diversos fines humanitarios. | UN | ٤٦ - وفي السنوات القلائل الماضية، وافقت اللجنة على رحلات جوية تلبية لطائفة متنوعة من اﻷغراض اﻹنسانية. |