"السياسية الراهنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • política actual
        
    • políticas actuales
        
    • político actual
        
    • política imperante
        
    • políticos actuales
        
    • político en curso
        
    • política del momento
        
    • políticas del momento
        
    • política por la que atraviesa
        
    En la segunda parte figura un breve análisis de la situación política actual, en lo relacionado con mi mandato. UN ويتضمن الجزء الثاني تحليلا موجزا للحالة السياسية الراهنة بقدر ما تتصل بولايتي.
    En principio, compartimos la opinión de que en la realidad política actual la existencia de la institución del veto es obsoleta. UN ونحن نشاطر، من حيث المبدأ، الرأي القائل بأن وجود حق النقض في ظل الحقائق السياسية الراهنة ظاهرة فات أوانها.
    En el curso de su labor, el Grupo tomó conciencia de que en cualquier intento de enjuiciar a los dirigentes del Khmer Rouge se debe tener plenamente en cuenta la situación política actual de Camboya. UN وأثناء عمل الفريق، أصبح يدرك بصورة حادة أن أي خيار لتقديم قادة جماعة الخمير الحمر إلى المحكمة لا بد من أن يتخذ مع اﻹدراك الكامل للحالة السياسية الراهنة في كمبوديا.
    Con todo, no se puede pasar por alto fácilmente la influencia del pasado sobre las corrientes políticas actuales. UN ومع ذلك ليس من السهل تجاهل تأثير الماضي على النهج السياسية الراهنة.
    Por consiguiente, el Grupo evaluará el proceso político actual en ese mismo marco. UN وبناء على ذلك، سيقيّم الفريق العملية السياسية الراهنة ضمن نفس الإطار.
    No obstante, dada la inseguridad política imperante, no cabe esperar un aumento significativo en el número de repatriados. UN ومع ذلك لا ينتظر حدوث طفرة في مستوى عودة اللاجئين في ضوء حالة عدم التيقن السياسية الراهنة.
    Disponer de más tiempo para preparar el nuevo marco de cooperación con el país a la luz de la incierta situación política actual del país. Djibouti UN إتاحة المزيد من الوقت لإعداد إطار جديد للتعاون القطري في ضوء الشكوك التي تكتنف الحالة السياسية الراهنة في البلد.
    Sin embargo, debido a la situación política actual en la Unión del Río Mano, ha sido más lento el avance en la aplicación de la iniciativa. UN غير أن الحالة السياسية الراهنة في اتحاد نهر مانو أدت إلى تباطؤ التقدم المحرز في تنفيذ هذه المبادرة.
    Intentar calificar la situación política actual en materia de seguridad carece en gran parte de sentido. UN من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن.
    Esos comités están examinando la recomendación con miras a elaborar proyectos para Somalia, ya que la situación política actual puede ser favorable para la ejecución de proyectos de ese tipo. UN وهي الآن بصدد استعراض هذه التوصية بغية وضع ما يمكن من مشاريع من أجل الصومال. ونظرا للحالة السياسية الراهنة فقد يكون التوقيت مناسبا لمثل هذه المشاريع.
    Es evidente que los patrocinadores del proyecto lo elaboraron fuera del contexto de la realidad política actual en la región. UN فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة.
    Vemos pues que tanto el pueblo de Puerto Rico como el Gobierno de los Estados Unidos reconocen la volatilidad de la condición política actual y la necesidad de resolver dicha situación. UN ولذلك من الواضح أن شعب بورتوريكو وحكومة الولايات المتحدة على حد سواء يسلمان بتصعيد الحالة السياسية الراهنة وبالحاجة إلى حلها.
    A. Situación política actual 119 - 128 26 UN ألف - الحالة السياسية الراهنة ٩١١- ٨٢١ ٣٢
    La situación política actual abre amplias perspectivas para el desarme en favor del desarrollo, propuesta que, lamentablemente, no ha pasado de la etapa de las esperanzas piadosas. UN وتفتح الحالة السياسية الراهنة آفاقا واسعة لنزع السلاح خدمة للتنمية - وهو اقتراح لم يتجاوز لﻷسف مرحلة كونه أملا عزيزا.
    Es más, las Naciones Unidas deben reflejar las realidades políticas actuales. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تعبر اﻷمم المتحدة عن الحقائق السياسية الراهنة.
    Además, muchas de las cuestiones políticas actuales no pueden limitarse a un país determinado. UN هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه.
    Sesenta años después de la fundación de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad ya no refleja las realidades políticas actuales. UN وبعد انقضاء ستين سنة على إنشاء الأمم المتحدة، لم يعد مجلس الأمن يمثل الحقائق السياسية الراهنة.
    En el contexto político actual, el plan Fayyad es aún más importante como instrumento para movilizar el apoyo internacional y reforzar fortalecer el desarrollo político de la parte palestina. UN في الحالة السياسية الراهنة خطة فياض أكثر أهمية أيضا بوصفها منهاجا للدعم الدولي والتطوير السياسي على الجانب الفلسطيني.
    El paréntesis político actual ha interrumpido ese proceso. UN وقال إن عدم الاستمرارية السياسية الراهنة قد أوقفت هذه العملية.
    En la declaración se alentaba también a la OEA, y en particular a su Secretario General, a que continuara buscando opciones y haciendo recomendaciones para solucionar la situación política imperante. UN وأضاف البيان قائلا إنه يُشجع منظمة الدول الأمريكية، وعلى الأخص أمينها العام، على الاستمرار في تحديد الخيارات وتقديم التوصيات الرامية إلى إيجاد حل للحالة السياسية الراهنة.
    Es comprensible que la restauración de ese tipo de confianza pueda verse obstaculizada por las heridas y la desconfianza profundas que quedaron como secuela del conflicto en el plano humano individual y como resultado de los cálculos políticos actuales. UN ومن المفهوم أن استعادة هذه الثقة قد تعوقها الجراحات الغائرة وعوامل التوجس التي تخلفت عن النزاع على صعيد اﻷفراد من البشر فضلا عن الحسابات السياسية الراهنة.
    Invitó abiertamente a los dirigentes de la oposición que no habían participado en las conversaciones de Djibouti, a que se unieran al proceso político en curso. UN ووجه دعوة صريحة لزعماء المعارضة الذين لم يشاركوا في محادثات جيبوتي بالانضمام إلى العملية السياسية الراهنة.
    Situación política Los miembros del Consejo de Seguridad encontraron preocupante la situación política del momento, que se caracterizaba por un poder ejecutivo disfuncional y una profunda brecha entre este y el Parlamento. UN 11 - وجد أعضاء مجلس الأمن أن الحالة السياسية الراهنة تبعث على الانزعاج، لما تتسم به من فشل في الأداء داخل الفرع التنفيذي وانقسام شديد بينه وبين البرلمان.
    Si ésta renuncia a ese papel, el Consejo de Seguridad seguirá ocupándose de la cuestión de una manera parcial y poco sistemática, a impulsos de las necesidades políticas del momento. UN وإذا ما تخلت عن هذا الدور، فسيواصل مجلس الأمن معالجة المسألة بالطريقة المجزأة المُقطَّعة التي تحكمها المتطلبات السياسية الراهنة.
    " El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la crisis política por la que atraviesa Nepal y subraya la urgente necesidad de que el Gobierno de Nepal y todos los partidos políticos sigan trabajando juntos con un espíritu de avenencia. UN " يعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الأزمة السياسية الراهنة في نيبال، ويشدد على الحاجة الملحة إلى أن تقوم حكومة نيبال وجميع الأحزاب السياسية بمواصلة العمل معا بروح من التراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more