En la segunda parte figura un breve análisis de la situación política actual, en lo relacionado con mi mandato. | UN | ويتضمن الجزء الثاني تحليلا موجزا للحالة السياسية الراهنة بقدر ما تتصل بولايتي. |
En principio, compartimos la opinión de que en la realidad política actual la existencia de la institución del veto es obsoleta. | UN | ونحن نشاطر، من حيث المبدأ، الرأي القائل بأن وجود حق النقض في ظل الحقائق السياسية الراهنة ظاهرة فات أوانها. |
En el curso de su labor, el Grupo tomó conciencia de que en cualquier intento de enjuiciar a los dirigentes del Khmer Rouge se debe tener plenamente en cuenta la situación política actual de Camboya. | UN | وأثناء عمل الفريق، أصبح يدرك بصورة حادة أن أي خيار لتقديم قادة جماعة الخمير الحمر إلى المحكمة لا بد من أن يتخذ مع اﻹدراك الكامل للحالة السياسية الراهنة في كمبوديا. |
Con todo, no se puede pasar por alto fácilmente la influencia del pasado sobre las corrientes políticas actuales. | UN | ومع ذلك ليس من السهل تجاهل تأثير الماضي على النهج السياسية الراهنة. |
Por consiguiente, el Grupo evaluará el proceso político actual en ese mismo marco. | UN | وبناء على ذلك، سيقيّم الفريق العملية السياسية الراهنة ضمن نفس الإطار. |
No obstante, dada la inseguridad política imperante, no cabe esperar un aumento significativo en el número de repatriados. | UN | ومع ذلك لا ينتظر حدوث طفرة في مستوى عودة اللاجئين في ضوء حالة عدم التيقن السياسية الراهنة. |
Disponer de más tiempo para preparar el nuevo marco de cooperación con el país a la luz de la incierta situación política actual del país. Djibouti | UN | إتاحة المزيد من الوقت لإعداد إطار جديد للتعاون القطري في ضوء الشكوك التي تكتنف الحالة السياسية الراهنة في البلد. |
Sin embargo, debido a la situación política actual en la Unión del Río Mano, ha sido más lento el avance en la aplicación de la iniciativa. | UN | غير أن الحالة السياسية الراهنة في اتحاد نهر مانو أدت إلى تباطؤ التقدم المحرز في تنفيذ هذه المبادرة. |
Intentar calificar la situación política actual en materia de seguridad carece en gran parte de sentido. | UN | من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن. |
Esos comités están examinando la recomendación con miras a elaborar proyectos para Somalia, ya que la situación política actual puede ser favorable para la ejecución de proyectos de ese tipo. | UN | وهي الآن بصدد استعراض هذه التوصية بغية وضع ما يمكن من مشاريع من أجل الصومال. ونظرا للحالة السياسية الراهنة فقد يكون التوقيت مناسبا لمثل هذه المشاريع. |
Es evidente que los patrocinadores del proyecto lo elaboraron fuera del contexto de la realidad política actual en la región. | UN | فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة. |
Vemos pues que tanto el pueblo de Puerto Rico como el Gobierno de los Estados Unidos reconocen la volatilidad de la condición política actual y la necesidad de resolver dicha situación. | UN | ولذلك من الواضح أن شعب بورتوريكو وحكومة الولايات المتحدة على حد سواء يسلمان بتصعيد الحالة السياسية الراهنة وبالحاجة إلى حلها. |
A. Situación política actual 119 - 128 26 | UN | ألف - الحالة السياسية الراهنة ٩١١- ٨٢١ ٣٢ |
La situación política actual abre amplias perspectivas para el desarme en favor del desarrollo, propuesta que, lamentablemente, no ha pasado de la etapa de las esperanzas piadosas. | UN | وتفتح الحالة السياسية الراهنة آفاقا واسعة لنزع السلاح خدمة للتنمية - وهو اقتراح لم يتجاوز لﻷسف مرحلة كونه أملا عزيزا. |
Es más, las Naciones Unidas deben reflejar las realidades políticas actuales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعبر اﻷمم المتحدة عن الحقائق السياسية الراهنة. |
Además, muchas de las cuestiones políticas actuales no pueden limitarse a un país determinado. | UN | هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه. |
Sesenta años después de la fundación de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad ya no refleja las realidades políticas actuales. | UN | وبعد انقضاء ستين سنة على إنشاء الأمم المتحدة، لم يعد مجلس الأمن يمثل الحقائق السياسية الراهنة. |
En el contexto político actual, el plan Fayyad es aún más importante como instrumento para movilizar el apoyo internacional y reforzar fortalecer el desarrollo político de la parte palestina. | UN | في الحالة السياسية الراهنة خطة فياض أكثر أهمية أيضا بوصفها منهاجا للدعم الدولي والتطوير السياسي على الجانب الفلسطيني. |
El paréntesis político actual ha interrumpido ese proceso. | UN | وقال إن عدم الاستمرارية السياسية الراهنة قد أوقفت هذه العملية. |
En la declaración se alentaba también a la OEA, y en particular a su Secretario General, a que continuara buscando opciones y haciendo recomendaciones para solucionar la situación política imperante. | UN | وأضاف البيان قائلا إنه يُشجع منظمة الدول الأمريكية، وعلى الأخص أمينها العام، على الاستمرار في تحديد الخيارات وتقديم التوصيات الرامية إلى إيجاد حل للحالة السياسية الراهنة. |
Es comprensible que la restauración de ese tipo de confianza pueda verse obstaculizada por las heridas y la desconfianza profundas que quedaron como secuela del conflicto en el plano humano individual y como resultado de los cálculos políticos actuales. | UN | ومن المفهوم أن استعادة هذه الثقة قد تعوقها الجراحات الغائرة وعوامل التوجس التي تخلفت عن النزاع على صعيد اﻷفراد من البشر فضلا عن الحسابات السياسية الراهنة. |
Invitó abiertamente a los dirigentes de la oposición que no habían participado en las conversaciones de Djibouti, a que se unieran al proceso político en curso. | UN | ووجه دعوة صريحة لزعماء المعارضة الذين لم يشاركوا في محادثات جيبوتي بالانضمام إلى العملية السياسية الراهنة. |
Situación política Los miembros del Consejo de Seguridad encontraron preocupante la situación política del momento, que se caracterizaba por un poder ejecutivo disfuncional y una profunda brecha entre este y el Parlamento. | UN | 11 - وجد أعضاء مجلس الأمن أن الحالة السياسية الراهنة تبعث على الانزعاج، لما تتسم به من فشل في الأداء داخل الفرع التنفيذي وانقسام شديد بينه وبين البرلمان. |
Si ésta renuncia a ese papel, el Consejo de Seguridad seguirá ocupándose de la cuestión de una manera parcial y poco sistemática, a impulsos de las necesidades políticas del momento. | UN | وإذا ما تخلت عن هذا الدور، فسيواصل مجلس الأمن معالجة المسألة بالطريقة المجزأة المُقطَّعة التي تحكمها المتطلبات السياسية الراهنة. |
" El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la crisis política por la que atraviesa Nepal y subraya la urgente necesidad de que el Gobierno de Nepal y todos los partidos políticos sigan trabajando juntos con un espíritu de avenencia. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الأزمة السياسية الراهنة في نيبال، ويشدد على الحاجة الملحة إلى أن تقوم حكومة نيبال وجميع الأحزاب السياسية بمواصلة العمل معا بروح من التراضي. |