No cabe duda de que el proceso de desarrollo depende en gran medida del contexto económico y financiero internacional. | UN | وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين. |
El sector privado está enfrentándose en todo el mundo a una escasez de capacidades, especialmente en el contexto económico actual de turbulencias. | UN | ويعاني القطاع الخاص في جميع أنحاء العالم من نقص المهارات. وهذا صحيح بصورة خاصة في السياق الاقتصادي المضطرب الحالي. |
Por otra parte, deberá estudiarse en profundidad el contexto económico más propicio para el buen éxito de esas iniciativas. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين دراسة السياق الاقتصادي الذي يحتمل أن تتخذ فيه هذه اﻹجراءات بنجاح دراسة دقيقة. |
El éxito de la liberalización depende también de lo que esté ocurriendo en el contexto económico más amplio. | UN | ويتوقف نجاح سياسة التحرير أيضا على ما كان يحدث في السياق الاقتصادي اﻷوسع نطاقا. |
CHERNOBYL EN EL contexto económico Y SOCIAL | UN | ثالثا ـ حادثة تشرنوبيل في السياق الاقتصادي والاجتماعي |
Muchos países prosperan en el nuevo contexto económico. | UN | إن بلدانا كثيرة تزدهر في هذا السياق الاقتصادي الجديد. |
La disminución del precio de los productos es un claro indicio de los peligros que encaran nuestros países en el contexto económico mundial actual. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
Al seleccionar las tecnologías que han de transferirse debería tenerse en cuenta el contexto económico, ambiental y cultural de los copartícipes de los países en desarrollo. | UN | وينبغي، عند اختيار التكنولوجيات التي يتعين نقلها، مراعاة السياق الاقتصادي والبيئي والثقافي للشركاء من البلدان النامية. |
También se debería haber hecho mención del contexto económico en que se realizaban las actividades del UNICEF. | UN | وكان ينبغي ذكر السياق الاقتصادي الذي قامت فيه أنشطة اليونيسيف. |
Claramente, sólo se podría facilitar su eliminación cuando se logren la estabilidad política y social del país dentro del contexto económico más amplio. | UN | ومن الواضح أن القضاء عليه لن يكون متيسرا إلا عندما يستتب الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلد ضمن السياق الاقتصادي الأوسع. |
En consecuencia, las ventajas de las remesas para el desarrollo dependen igualmente de un contexto económico y político más amplio. | UN | وبالتالي فإن مزايا التحويلات المالية بالنسبة للتنمية تتوقف أيضا على السياق الاقتصادي والسياسي الأوسع نطاقا. |
Al mismo tiempo, hacemos un llamamiento a los Estados Miembros, en particular a los países desarrollados, para que sigan aportando contribuciones importantes al Fondo con carácter voluntario en el contexto económico mundial actual. | UN | وفي الوقت نفسه، نهيب بالدول الأعضاء، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، الاستمرار في تقديم مساهمات كبيرة للصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ على أساس طوعي وفي السياق الاقتصادي العالمي الحالي. |
Debe ser un objetivo permanente de los Estados Miembros procurar un orden internacional equitativo que promueva la justicia y la cooperación, de conformidad con el cambiante contexto económico internacional. | UN | إذ ينبغي أن يظل من الأهداف الدائمة للدول الأعضاء أن تسعى إلى إقامة نظام دولي منصف يعزز العدالة والتعاون، تماشياً مع السياق الاقتصادي الدولي المتغير. |
Existe la tentación; es el resultado de un difícil contexto económico mundial. | UN | فالإغراء قائم وناتج عن صعوبة السياق الاقتصادي العالمي. |
Sin embargo, este contexto económico positivo generado por un clima de seguridad favorable en algunas regiones sigue siendo inestable. | UN | غير أن هذا السياق الاقتصادي الإيجابي الناتج عن المناخ الأمني المؤاتي في العديد من المناطق لا يزال هشا. |
El contexto económico global de Serbia se caracterizaba por un adecuado nivel de infraestructuras. | UN | وأضاف السيد ماتيوس بأن السياق الاقتصادي العام في صربيا يتميز بمستوى جيد من الهياكل الأساسية. |
El contexto económico del país parece influir en la gestión de las empresas. | UN | ويبدو أن السياق الاقتصادي للبلد يلقي بظلاله على إدارة الأعمال. |
La Comisión formuló recomendaciones a los países de la Unión de Naciones Suramericanas para permitirles hacer frente al contexto económico mundial. | UN | وقدمت اللجنة توصيات إلى بلدان اتحاد أمم أمريكا الجنوبية لتمكينها من تجاوز السياق الاقتصادي العالمي. |
III. CHERNOBYL EN EL contexto económico Y SOCIAL | UN | ثالثا - حادثة تشرنوبيل في السياق الاقتصادي والاجتماعي ألف - الصعوبات الاقتصادية |
En el contexto económico y social de los territorios ocupados, las actividades generadoras de ingresos que han propiciado las organizaciones femeninas ofrecen posibilidades para el acceso de la mujer al mercado del trabajo, aun cuando se mantengan en el ámbito de las ocupaciones femeninas tradicionales. | UN | وضمن السياق الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة، توفر اﻷنشطة المدرة للدخل التي تديرها المنظمات النسائية إمكانيات لوصول النساء إلى سوق العمل حتى لو ظللن في حقل المهن النسائية التقليدية. |
La nueva coyuntura ofrece una ventana de oportunidad para impulsar las negociaciones bilaterales y multilaterales con miras a fortalecer los tres pilares del Tratado, especialmente en una época de profunda crisis económica en el mundo, dado que el enorme gasto asociado con las armas nucleares va en detrimento del desarrollo económico y social de los pueblos. | UN | وقال إن نافذة جديدة من الفرص قد افتتحت أمام المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف لتعزيز الأعمدة الثلاثة الواردة في المعاهدة، وخصوصاً في السياق الاقتصادي الحالي، نظراً لأن الإنفاق الضخم على الأسلحة النووية إنما يضر بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب. |