"الشعبين" - Translation from Arabic to Spanish

    • los pueblos
        
    • los dos pueblos
        
    • ambos pueblos
        
    • sus pueblos
        
    • del pueblo
        
    • poblaciones
        
    • de dos pueblos
        
    • pueblo a pueblo
        
    • nuestros pueblos
        
    • nuestros dos pueblos
        
    • tanto
        
    La carrera hacia el gran mercado de la República Popular de China no debe ocultar los problemas de discriminación entre los pueblos chinos. UN إن السباق من أجل الوصول الى سوق جمهورية الصين الشعبية الكبير ينبغي ألا يحجب مشاكل التمييز القائمة بين الشعبين الصينيين.
    Esto beneficiará no solamente a los pueblos de Israel y Jordania sino que servirá como modelo de cooperación para la región. UN وهذا لم يعد بالنفع على الشعبين الاسرائيلي واﻷردني فحسب بل يمكن أن يصبح نموذجا للتعاون في تلك المنطقة.
    Estas normas contribuirán, asimismo, a que se renueve la confianza entre los dirigentes y aumente la confianza entre los pueblos. UN ومن شأن هذه القواعد أن تسهم أيضا في تجديد الثقة بين القادة وأن تزيد الثقة بين الشعبين.
    Esa actitud no tiene otro fin que seguir envenenando las relaciones entre los dos pueblos y obstaculizar las perspectivas de UN إن هذا الموقف لن يؤدي سوى إلى زيادة تسميم العلاقات بين الشعبين وإعاقة آفاق التوصل إلى تسوية.
    Deseando también mantener relaciones pacíficas y de cooperación mutuamente benéficas entre los dos pueblos hermanos, UN وسعيا منها الى إقامة علاقات سلمية وتعاونية تعود بالنفع على كل من الشعبين الشقيقين،
    Si deseamos alcanzar la paz en el Oriente Medio, necesitamos una resolución que reconozca y garantice los derechos nacionales y fundamentales de ambos pueblos. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Abrigamos la esperanza de que se celebren consultas bilaterales sobre esta cuestión en un futuro cercano, que redundarán en beneficio de ambos pueblos y Estados. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى إجراء مشــاورات ثنائيــــة بشأن هذا الموضوع في المستقبل القريب، وأن تعود بالنفع على كلا الشعبين والدولتين.
    No obstante, se necesitará valentía, avenencia y destreza de los dirigentes de los pueblos de Israel y Palestina. UN إلا أن ذلك يتطلب إبداء الشجاعة وروح التوفيق والمهارة من جانب زعماء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Un hecho seguro es que los destinos de los pueblos árabe e israelí están inextricablemente vinculados. UN وثمـــة أمـر واحد مؤكد: وهو أن مصير الشعبين العربي والاسرائيلـــي مرتبط ارتباطا لا تنفصم عراه.
    Los dos primeros se frustraron y ello costó mucho a los pueblos georgiano y abjasio. UN وكانت المحاولتان اﻷوليان قد أحبطت وكلفت الشعبين الجورجي واﻷبخازي غاليا.
    Los destinos de los pueblos árabe e israelí están indisolublemente vinculados. UN إن مصيري الشعبين العربي والاسرائيلـــي مترابطان ترابطا لا انفصام له.
    Alentamos y apoyamos los esfuerzos permanentes de los pueblos israelí y palestino para instaurar la paz, la libertad y la armonía entre ellos. UN ونحن نؤيد ونشجع استمرار جهود الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني من أجل بناء السلام والحرية والوئام بينهما.
    El embargo impuesto a los pueblos libio e iraquí preocupa a mi país. UN ويبعث الحظر المفروض على الشعبين الليبي والعراقي على قلق بلدي.
    La violencia y el fracaso del diálogo impiden el arreglo satisfactorio de las diferencias de opinión entre los dos pueblos. UN ورأى أن العنف وتصدع الحوار يمنعان نجاح حل الخلافات بين الشعبين.
    Hay fuertes lazos culturales, religiosos y lingüísticos entre los dos pueblos, y ha habido muchos matrimonios mixtos. UN وكانت تربط بين الشعبين أواصر ثقافية ودينية ولغوية قوية، كما كان الزواج بينهما شائعا.
    No obstante, lo que se quiere verdaderamente es sembrar la discordia entre los dos pueblos. UN بيد أن النية الحقيقية هي خلق الفرقة بين الشعبين.
    Por lo tanto, se debe registrar una correspondiente mejora en la vida diaria de ambos pueblos. UN ولهــذا، ينبغــي أن يوازي تلك التطورات تحسن يلمس في الحياة اليوميــة لكل مــن الشعبين.
    ambos pueblos han adoptado la decisión trascendental de recorrer juntos el camino hacia la paz. UN فكلا الشعبين قد اتخذ القـــرار الهــام جدا وهو محاولة السير على طريق السلم معا.
    Todo acuerdo que se logre estará basado en condiciones de igualdad política para ambos pueblos y la soberanía conjunta que emana de ellos. UN وينبغي ﻷي اتفاق يحصل أن يقوم على المساواة بين الشعبين في المركز السياسي وعلى السيادة المشتركة النابعة من الشعبين.
    tanto palestinos como israelíes realizan intentos constantes de renunciar a todas las formas de violencia, intimidación e incitación y de participar juntos en la construcción del futuro de sus pueblos. UN وتستمر المحاولات لدى فلسطينيين وإسرائيليين لنبذ كل أشكال العنف، والتخويف والتحريض، وللتحاور بشأن مستقبل الشعبين.
    Es el terrorismo el que es enemigo de la paz y enemigo en igual medida del pueblo israelí y del pueblo palestino. UN إن الإرهاب هو عدو السلم وهو عدو الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على السواء.
    Sin duda Vuestra Excelencia advertirá que la propuesta observa el principio de la igualdad de las dos poblaciones de la isla. UN سوف تلاحظون بلا شك أن اقتراحاتنا تؤيد مبدأ المساواة بين الشعبين في الجزيرة.
    El acuerdo de paz peruano-ecuatoriano de 1998 ha sido el producto de dos factores igualmente importantes: la voluntad política de dos gobiernos, llevada a sus últimas consecuencias, y la capacidad, energía y conciencia de dos pueblos para superar viejos prejuicios y converger hacia un futuro mejor. UN إن اتفاق السلام الموقع في عام ١٩٩٨ بين بيرو وإكوادور كان نتاج عوامل متساوية اﻷهمية: اﻹرادة السياسية للحكومتين التي أوصلتهما إلى إبرامه في نهاية المطاف؛ وقدرات وطاقة ووعي الشعبين المصممين على التغلب على اﻷحقاد القديمة والعمل نحو مستقبل من التنمية.
    • Israel ha designado un equipo que integrará el Comité pueblo a pueblo. UN ● عينت اسرائيل فريقا للجنة اللقاء بين الشعبين.
    Muy pronto esperamos la normalización de las relaciones diplomáticas con la hermana República de Colombia, que será de enorme beneficio para nuestros pueblos. UN ويحدونا الأمل أن نتوصل في القريب العاجل إلى تطبيع العلاقات الدبلوماسية مع جمهورية كولومبيا الشقيقة لصالح الشعبين.
    Estamos firmemente comprometidos con la paz y con un entorno estable en la región, lo cual es necesario para la prosperidad y el desarrollo de nuestros dos pueblos. UN فنحن ملتزمون التزاما شديدا ببيئة يسودها السلم والاستقرار في المنطقة وهي لازمة لازدهار الشعبين وتنميتهما.
    No hay nada más importante que garantizar un entorno seguro para que tanto los israelíes como los palestinos puedan vivir libres de temor. UN وليس هناك ما هو أهم من ضمان البيئة المأمونة التي يمكن أن يعيش فيها كلا الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بدون خوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more