Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. | UN | ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية. |
Al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. | UN | وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية. |
Es hora de que los pueblos que aún sufren el yugo del colonialismo se emancipen y ejerzan finalmente su derecho a la libre determinación. | UN | لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Sin duda, es el destino de los pueblos comprometidos con la defensa de su libertad el que se ponga a prueba su voluntad. | UN | إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. |
Tampoco olvidan los camboyanos el sufrimiento de las personas que se encuentran en situaciones análogas en el Afganistán, Angola, el Kurdistán, Mozambique y en otras partes. | UN | وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى. |
Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera, como la forma más grave de terrorismo. | UN | وأن ينددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أشنع أشكال الإرهاب. |
Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera, como la forma más grave de terrorismo. | UN | وأن ينددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أشنع أشكال الإرهاب. |
Para ello, necesitamos unas Naciones Unidas fuertes y democráticas abiertas a todos los pueblos que buscan la paz y la justicia. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية وديمقراطية مفتوحة لجميع الشعوب التي تسعى لتحقيق السلام والعدالة. |
Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera como la forma más grave de terrorismo. | UN | وندد الوزراء أيضاً بالمعاملة السيئة ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أخطر أشكال الإرهاب. |
Sudáfrica debe servir de fuente de inspiración a todos los pueblos que siguen siendo víctimas del racismo y de la discriminación racial. | UN | إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري. |
Todos nuestros logros y la autoridad moral de la República son resultado de la amistad de los pueblos que viven en Tayikistán. | UN | إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان. |
Espero que las Naciones Unidas no abandonen a los pueblos que sufrieron el desastre de Chernobyl ni los dejen solos ante la tragedia. | UN | ويحدوني اﻷمل في ألا تتخلى اﻷمم المتحدة عن الشعوب التي عانت من كارثة تشيرنوبيل وتتركها تتصدى للمأساة بأنفسها. |
Puede celebrar seminarios, conferencias y mesas redondas en la Sede y otros lugares, y actividades conmemorativas especiales para recalcar la suerte de los pueblos que todavía luchan por la libre determinación, la libertad e independencia. | UN | ويمكنها أن تعقد حلقات دراسية ومؤتمرات وموائد مستديرة في المقر وفي الخارج، وأنشطة احتفالية خاصة لتسليط الضوء على محنة الشعوب التي لا تزال تكافح في سبيل تقرير المصير والحرية والاستقلال. |
Nunca puede determinar el destino de los pueblos que habitan esa región. | UN | ولا يمكن له بــأي حالة من اﻷحوال أن يمكن الشعوب التي تقطن تلك المنطقة من تحديد مصيرهــــا. |
Para aumentar la eficacia de las Naciones Unidas, los parlamentarios también pueden sensibilizar a las Naciones Unidas acerca de las expectativas de los pueblos que representan. | UN | ولتعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة، بوسع البرلمانيين أن يجعلوا اﻷمم المتحدة أكثر حساسية لتوقعات الشعوب التي يمثلونها. |
La Conferencia de Madrid y los avances ulteriores habían hecho concebir esperanzas extraordinarias entre los pueblos que durante demasiado tiempo se habían visto privados de sus derechos y de la posibilidad de vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن. |
Para prestar asistencia a los pueblos que sufren sus consecuencias negativas, las Naciones Unidas necesitan de una dirección capaz e innovadora. | UN | ولكي تساعد اﻷمم المتحدة تلك الشعوب التي تعاني من آثارها الضارة، فإنها تحتاج الى قيادة ماهرة وخلاقة. |
En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. | UN | ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها. |
Su tarea será administrar a las Naciones Unidas a fin de que sus recursos se utilicen de la mejor manera en servicio de los pueblos a los que representamos. | UN | وسيضطلع بواجب إدارة اﻷمم المتحدة من أجل استخدام مواردها أفضل استخدام في خدمة الشعوب التي أرسلتنا هنا لكي نمثلها. |
Las naciones no tienen entidades separadas, independientes de las poblaciones que las conforman. | UN | فالدول ليست كيانات منفصلة ومستقلة عن الشعوب التي تشكلها. |
Un pueblo que no ha conocido grandes acontecimientos no puede convertirse en un gran pueblo en la historia. Es una constante en la vida de las naciones. | UN | إن الشعوب التي لم تواجه أحداثا جساما ليس بوسعها أن تصبح شعوبا عظاما في تاريخ الأمم وهذه من المسلمات الثابتة في حياة الشعوب. |
El orador añadió que el futuro de los pueblos de los Territorios no autónomos debía ser decidido por sus propios habitantes. | UN | وقال إن مستقبل الشعوب التي لا تتمتع بالحكم الذاتي يجب أن تحدده هذه الشعوب نفسها. |
La desintegración social afecta a la población que vive en situaciones de lucha, violencia y conflictos armados. | UN | ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة. |
Es una aspiración real de pueblos que han debido enfrentar con sus pocos recursos las tragedias de la guerra y los embates naturales. | UN | إنها التطلع الفعلي لتلك الشعوب التي واجهت هـزال المــوارد ومآسي الحــروب وغضب الطبيعة. |