El Gobierno debe reexaminar sus numerosos programas de salud materna a fin de determinar la razón de que no estén alcanzando su objetivo. | UN | وأضافت أنه ينبغي للحكومة أن تعيد النظر في العديد من البرامج الصحية للأمهات بغية الوقوف على سبب عدم بلوغ أهدافها. |
Nos preocupa igualmente el sufrimiento humano y la pobreza vinculada a la mala salud materna e infantil. | UN | وإننا مهتمون كذلك بالمعاناة البشرية والفقر المرتبطين بسوء الأوضاع الصحية للأمهات والأطفال. |
Es un instrumento para el logro de los objetivos de desarrollo del milenio en materia de mortalidad infantil y atención de la salud materna. | UN | والتكنولوجيا وسيلة لتحقيق النجاح بصدد تحقيق أهداف التنمية للألفية ذات الصلة بوفيات الأطفال والرعاية الصحية للأمهات. |
Los centros de salud se encargan del seguimiento de la salud de las madres y los niños menores de 1 año. | UN | وتتولى 208 مستوصفات مراقبة الحالة الصحية للأمهات والأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة. |
Se suministran servicios sanitarios a las mujeres en clínicas de promoción de la salud de la madre y el niño. | UN | تتاح الخدمات الصحية للأمهات والأطفال في مستوصفات الرعاية الصحية. |
En algunos países los servicios de salud materna son gratuitos para todas las mujeres. | UN | 166 - وأفاد بعض البلدان بأن الرعاية الصحية للأمهات مجانية لجميع النساء. |
La limitación de movimientos impuesta por la guerra o los enfrentamientos civiles impiden el acceso de la mujer a servicios de salud materna. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على التحرك بفعل الحرب أو الاضطرابات المدنية إلى حرمان المرأة من الرعاية الصحية للأمهات. |
Al centrarse en la fístula, el FNUAP y sus asociados han puesto en el punto de mira las deficiencias relacionadas con la salud materna. | UN | وبتركز الانتباه على الإصابة بالناسور، سلط صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاؤه الأضواء على سوء الحالة الصحية للأمهات. |
Las mujeres con discapacidad se enfrentan a obstáculos especiales para acceder a la atención de la salud materna. | UN | وتواجه المعوقات تحديات خاصة في الحصول على الرعاية الصحية للأمهات. |
La atención de la salud materna sigue siendo una esfera de gran preocupación. | UN | وتظل الرعاية الصحية للأمهات مثار قلق كبير. |
Tailandia integró el proyecto de prevención de la transmisión de madre a hijo en el sistema de atención de salud materna. | UN | وأدمجت تايلند في نظام الرعاية الصحية للأمهات مشروع منع عدوى الأم للطفل. |
Suministro de atención de salud materna y planificación y vigilancia de indicadores de salud familiar | UN | تقديم الرعاية الصحية للأمهات وتنظيم الأسرة ومراقبة المؤشرات الصحية للأسرة |
De manera similar, las mejoras en la atención de la salud materna también son limitadas. | UN | وبالمثل، فإن التحسينات في الرعاية الصحية للأمهات محدودة أيضا. |
Un buen ejemplo de éxito es el programa de abandono del hábito de fumar que se llevó a cabo en Hong Kong, dirigido a entornos de salud materna. | UN | ومن قصص النجاح الجيدة برنامج الإقلاع المطبق في هونغ كونغ، الموجه إلى الظروف الصحية للأمهات. |
Además, se han desarrollado servicios de intervención de salud materna y neonatal en otras regiones en las que habitan pueblos indígenas. | UN | وفضلا عن ذلك، تم توفير الخدمات الصحية للأمهات والمواليد في بقية مناطق السكان الأصليين. |
Esa disminución fue posible tanto por la reducción de la fecundidad, que ha compensado con creces el aumento del número de mujeres en edad reproductiva, como por las mejoras producidas en la atención de la salud materna. | UN | وقد أمكن تحقيق هذا الانخفاض عن طريق تقليل الخصوبة والتي تجاوزت مجرد موازنة الزيادة في عدد النساء في سن الإنجاب، وعن طريق التحسينات في مجال الرعاية الصحية للأمهات على حد سواء. |
Se presta, pues, mucha atención a la salud genésica en sentido lato, que comprende la salud maternoinfantil, y se procura mejorar las condiciones de salud de las madres y los niños mediante la provisión de servicios de atención prenatal y postnatal y de planificación familiar. | UN | وهكذا يتم إيلاء اهتمام واسع النطاق للصحة الإنجابية بما في ذلك صحة الأم والطفل باستهداف تحسين الحالة الصحية للأمهات والأطفال من خلال تقديم خدمات رعاية ما قبل الوضع وما بعده وكذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
La acción colectiva se centra en promocionar los recursos humanos calificados para atención de la salud de la madre y del recién nacido. | UN | ويركز العمل الجماعي على توفير الموارد البشرية المؤهلة لتوفير الرعاية الصحية للأمهات والأطفال حديثي الولادة. |
Utilización del manual de salud maternoinfantil para mejorar la salud de madres e hijos en la Ribera Occidental y Gaza | UN | استخدام دليل الخدمات الصحية للأمهات والأطفال لتحسين الخدمات الصحية للأمهات والأطفال في الضفة الغربية وقطاع غزة |
Establecí cuatro unidades de salud para madres e hijos, especialmente para cuidar de las más de 10 000 mujeres y niños de los alrededores de los campamentos. | TED | لقد أسست أربع وحدات للرعاية الصحية للأمهات وأطفالهن، خاصة لرعاية أكثر من 10000 طفل وامرأة قرب المخيمات. |
Además, al evitar los embarazos no deseados, la planificación familiar puede en definitiva reducir el costo general que implica la prestación de servicios de salud a las madres y los recién nacidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ومن خلال منع حالات الحمل العارض، يمكن أن يؤدي تنظيم الأسرة في نهاية المطاف إلى تخفيض التكلفة الإجمالية لتوفير خدمات الرعاية الصحية للأمهات وحديثي الولادة. |
Se ha alcanzado un importante progreso en la atención sanitaria materna y el Objetivo de Desarrollo del Milenio relativo a la salud materna está a nuestro alcance. | UN | ويجري إحراز تقدم كبير في تحسين الرعاية الصحية للأمهات، ومن بين الأهداف الإنمائية للألفية القريبة المنال الرعاية الصحية للأمهات. |
El acceso a la atención médica ha mejorado de manera considerable, en particular los servicios de salud para la madre y el niño, y se han realizado campañas amplias de vacunación contra seis de las principales enfermedades mortales. | UN | وتحسنت إمكانية الحصول على الرعاية الصحية تحسنا كبيرا، وبخاصة الخدمات الصحية للأمهات والأطفال، كما شُنت حملات تحصين واسعة النطاق من ستة أمراض فتاكة رئيسية. |
11.9. A fin de coordinar las necesidades y los intereses sanitarios de las madres antes y después del parto, el Gobierno publicó en 2011 un nuevo Reglamento sobre la Licencia de Maternidad, en virtud del cual la licencia de maternidad de las funcionarias y las empleadas de la administración pública ha aumentado de 56 a 105 días. | UN | 11-9 وقد نفذت الحكومة نظاما جديدا يعرف باسم نظام إجازة الأمومة لعام 2011 وهو إجراء يصب في اتجاه تنسيق احتياجات ما قبل الولادة وبعدها والمصلحة الصحية للأمهات. وبمقتضى هذا النظام، زاد عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للموظفات والعاملات في الخدمة المدنية من 56 يوما إلى 105 يوما. |
Las actividades de protección y promoción de la salud del Organismo se concentran particularmente en la atención de la salud, incluidas la lucha contra las enfermedades y la salud maternoinfantil. | UN | وينصب تركيز أنشطة الوكالة الوقائية والترويجية بوجه خاص على الرعاية الصحية، بما فيها مكافحة اﻷمراض وتقديم الرعاية الصحية لﻷمهات واﻷطفال. |
También se ha proporcionado apoyo técnico y normativo al Ministerio de Salud Pública para establecer normas y principios de asistencia sanitaria a madres y recién nacidos. | UN | 49 - كما قُدِّم لوزارة الصحة العامة دعم فني وفي مجال السياسات لوضع القواعد والمعايير المتعلقة بتوفير الرعاية الصحية للأمهات أثناء النفاس وللمواليد الجدد. |
:: Velar por la situación sanitaria de las madres y los recién nacidos y el acceso de éstos a los servicios; | UN | :: رصد حالة الرعاية الصحية للأمهات وحديثي الولادة ومدى إمكانية الحصول على الخدمات؛ |