"الصعوبات التي تواجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades de
        
    • las dificultades para
        
    • las dificultades que enfrenta
        
    • las dificultades que enfrentan
        
    • las dificultades con que tropiezan
        
    • las dificultades que tienen
        
    • las dificultades con que se enfrenta
        
    • las dificultades con que se tropieza
        
    • las dificultades encontradas
        
    • las dificultades con que tropieza
        
    • las dificultades con que tropezaba
        
    • las dificultades a que se enfrenta
        
    • las dificultades con que se enfrentan
        
    • las dificultades a las que se enfrenta
        
    • las dificultades con que se ha tropezado
        
    Pero al mismo tiempo, agrava las dificultades de la economía japonesa, ya que reduce las oportunidades de empleo interno. UN ولكنه يزيد من حدة الصعوبات التي تواجه الاقتصاد الياباني حيث إنه يؤدي إلى خفض فرص العمالة المحلية.
    En el informe se destacan las dificultades para llevar a cabo intervenciones de ese tipo en todo el mundo debido a las limitaciones presupuestarias. UN ويبرز التقرير الصعوبات التي تواجه القيام بمثل هذه التدخلات على الصعيد العالمي، نظراً للقيود المتعلقة بالميزانية.
    Es notable el ahínco que el Secretario General ha demostrado al abordar, mediante sus propuestas de reforma, las dificultades que enfrenta esta Organización. UN إن الحماسة التي أبداها اﻷمين العام في مواجهة الصعوبات التي تواجه هذه المنظمة من خلال اقتراحاته لﻹصلاح تبعث على اﻹعجاب.
    La MICIVIH registró unos 80 incidentes de este tipo, que demuestran las dificultades que enfrentan la policía y los funcionarios judiciales para imponer la autoridad legítima. UN ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون.
    El Gobierno insistió en la necesidad de adoptar urgentemente medidas con respecto a las dificultades con que tropiezan los Estados para cumplir sus obligaciones actuales en materia de información, y de estimular a los Estados que no informan a que lo hagan. UN وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك.
    Croacia también hubiera preferido que en la resolución se incluyera la solicitud de que el Secretario General tomara en cuenta las dificultades que tienen los solicitantes cuyo idioma materno no es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وكانت كرواتيا تفضل أيضا أن يتضمن القرار طلبا لﻷميــن العــام أن يراعى الصعوبات التي تواجه طالبي الوظائف الذيــن لا تكــون لغتهم اﻷصلية إحدى اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    La experiencia del Japón ilustra las dificultades de la política monetaria cuando se ha eliminado la inflación y se han reducido los precios. UN وتبين تجربة اليابان الصعوبات التي تواجه السياسة النقدية عندما يتم القضاء على التضخم وتنخفض اﻷسعار.
    En mi condición de Presidente en ejercicio de la OUA, no cabe duda de que soy particularmente sensible en lo que concierne a las dificultades de África. UN وبوصفي الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، فإنني بالطبع أعي بوجه خاص الصعوبات التي تواجه أفريقيا.
    Aunque ya se han logrado avances, las Naciones Unidas podrían fomentar aún más este tipo de cooperación, que representa una de las formas más prometedoras de enfrentar las dificultades de muchos países. UN وبالرغم من التقدم الذي تم، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز هذا التعاون بدرجة أكبر لأنه من أفضل الطرائق للتعامل مع الصعوبات التي تواجه العديد من البلدان.
    No se obtuvo el producto debido a las dificultades para designar a miembros del Gobierno en los equipos conjuntos de verificación UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى الصعوبات التي تواجه تعيين أعضاء الحكومة في الأفرقة المشتركة
    Asimismo, se mencionan las dificultades para aplicar los instrumentos de protección de los derechos humanos, en especial cuando se trata de introducir las normas internacionales en el orden jurídico interno. UN وذكرت أيضاً الصعوبات التي تواجه إعمال الصكوك الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان، خصوصاً فيما يتعلق بإدراج المعايير الدولية في النظام القانوني الداخلي.
    6. A la Comisión Consultiva le siguen preocupando las dificultades para contratar a tiempo personal civil cualificado. UN 6- لا تزال اللجنة الاستشارية قلقة إزاء الصعوبات التي تواجه في تعيين موظفين مدنيين مؤهلين في الموعد المحدد.
    las dificultades que enfrenta la política fiscal en muchas economías son incluso mayores. UN ولكن الصعوبات التي تواجه السياسات المالية في العديد من البلدان أكبر من ذلك.
    La labor del Presidente en esa reunión colaborará a superar las dificultades que enfrenta la Organización. UN وسوف يعيننا العمل الذي أنجزه الرئيس في ذلك الاجتماع على اجتياز الصعوبات التي تواجه المنظمة.
    Es alentador observar que la comunidad internacional ha demostrado su disposición a reconocer esta realidad y a superar con el apoyo adecuado las dificultades que enfrentan el pueblo y las autoridades palestinos. UN ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أبدى استعداده للتغلب على الصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطات الفلسطينية.
    Nada es más ilustrativo de ello que el examen de las dificultades que enfrentan muchos pequeños países insulares en desarrollo, donde las economías y el desarrollo social de los pueblos sufren los efectos de este nuevo mundo globalizado. UN ويتجلى ذلك بأكبر صورة لدى بحث الصعوبات التي تواجه كثيرا من البلدان الجزرية الصغيرة النامية، التي يؤثر العالم المعولم الجديد على اقتصادها والتنمية الاجتماعية لشعوبها.
    En el informe también se expresa la preocupación de la Comisión respecto de operaciones de las Naciones Unidas que se llevan a cabo en ausencia de esos instrumentos y se cita una serie de ejemplos de las dificultades con que tropiezan las fuerzas de las Naciones Unidas en distintas partes del mundo como consecuencia de ello. UN وفي التقرير، تعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء عمليات الأمم المتحدة التي تنفذ بدون تطبيق هذه الصكوك. ويذكر التقرير عددا من الأمثلة على الصعوبات التي تواجه قوات الأمم المتحدة حول العالم نتيجة لذلك.
    Otra información señala las dificultades que tienen las mujeres desplazadas internas para recoger leña y pasto fuera de sus campamentos, puesto que los hombres que " patrullan " la zona suelen arrebatarles por la fuerza la leña y el pasto para combustible. UN ويشير المزيد من التقارير إلى الصعوبات التي تواجه النساء من المشردين داخليا في جمع الحطب والقش خارج المخيمات، حيث يعمد رجال يقومون بأعمال الدورية في المنطقة إلى أخذ هذه المواد التي تستخدم وقودا بصورة قسرية منهن.
    Como estas normas indudablemente existen, y las dificultades con que se enfrenta la Corte se refieren a su aplicación, no cabe hablar de legislación judicial. UN وبما أن هـذه المعاييـر موجـودة بلا شك، وأن الصعوبات التي تواجه المحكمة تتعلق بتطبيق تلك المعايير، فلا مجال على اﻹطلاق للتشريع القضائي.
    las dificultades con que se tropieza para divulgar los valores vinculados a la democracia y los derechos humanos se deben en parte a la incapacidad histórica de la cultura occidental para entablar un diálogo verdadero con otras culturas. UN ويُعزى جزء من الصعوبات التي تواجه انتشار قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى عجز الثقافة الغربية تاريخيا عن الدخول في حوار مع الثقافات الأخرى.
    las dificultades encontradas en esa esfera hacen pensar que las ofertas hechas por el programa FOCOEX no son bastante interesantes para atraer a las instituciones más reputadas. UN وتوحي الصعوبات التي تواجه في هذا الميدان بأن العروض التي يقدمها برنامج التدريب التجاري ليست بالجاذبية التي تعزى المؤسسات ذات السمعة الرفيعة.
    Además de esta realidad mundial, las dificultades con que tropieza el África subsahariana hacen que esta región constituya un caso aparte. UN وعلاوة على هذا الواقع العالمي، فإن الصعوبات التي تواجه أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فريدة في نوعها.
    El SPLM manifestó su gran malestar por las dificultades con que tropezaba la aplicación del Acuerdo General de Paz y advirtió de que una situación como ésa podría llevar a la reanudación del conflicto. UN وأعربت الجبهة الشعبية عن بالغ قلقها من الصعوبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية محذرة من أن مثل هذا الوضع قد يؤدي إلى عودة النزاع.
    Sin embargo, la multitud de agentes, la superposición de mandatos y la competencia por los limitados recursos agravan las dificultades a que se enfrenta el sistema de las Naciones Unidas en la esfera de la coordinación. UN إلا أن تعدد الجهات الفاعلة وتداخل الولايات والتنافس في الطلب على الموارد المحدودة كل ذلك يؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنسيق.
    De hecho, el actual debate sobre la reforma del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) es un ejemplo de las dificultades con que se enfrentan los representantes que no dominan el idioma inglés. UN والواقع أن المناقشة الحالية المتعلقة بإصلاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تُعد مثالا على الصعوبات التي تواجه الممثلين غير المتضلعين بالانكليزية.
    Los desequilibrios, tanto dentro de los países como entre ellos, siguen estando ocupando un lugar central entre las dificultades a las que se enfrenta la economía mundial. UN وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي.
    Para lograr mayores avances en la aplicación de los instrumentos de fiscalización de estupefacientes es importante hacer un balance de las medidas adoptadas por los gobiernos, evaluar las dificultades con que se ha tropezado en su aplicación y determinar las esferas en que se precisa de asistencia. UN " ومن المهم، في سبيل إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ الصكوك المتعلقة بمراقبة المخدرات، أن يتم تقييم التدابير التي اتخذتها الحكومات، وقياس الصعوبات التي تواجه تنفيذها، وتحديد المجالات التي تتطلب تقديم المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more