"الصعوبات التي تواجهها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades con que tropiezan
        
    • las dificultades de
        
    • las dificultades que enfrentan
        
    • las dificultades que afrontan
        
    • sus dificultades
        
    • las dificultades con que tropieza
        
    • las dificultades que enfrenta
        
    • las dificultades que experimentan
        
    • las dificultades con que se enfrentan
        
    • las dificultades experimentadas por
        
    • las dificultades que afronta
        
    • las dificultades que tienen
        
    • las dificultades con que tropezaban
        
    • las dificultades con que se enfrenta
        
    • las dificultades que enfrentaban
        
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    El Canadá reafirma su posición de que los Estados Unidos no son el único responsable de las dificultades de Cuba. UN وتؤكد كندا من جديد على موقفها بأن الولايات المتحدة ليست وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تواجهها كوبا.
    Conocemos las dificultades que enfrentan las mujeres desempleadas para buscar trabajo y mejorar sus aptitudes. UN ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها النساء العاطلات فيما يختص بالتماس الوظائف وتطوير مهاراتهن.
    El Comité está preocupado también por las dificultades que afrontan las mujeres inmigrantes para integrarse y participar en el mercado de trabajo. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات للاندماج في المجتمع والمشاركة في سوق العمل.
    La intervención extranjera cada vez mayor ha agudizado varios factores de inestabilidad interna, volviendo así más complejas sus dificultades. UN وأدى التدخل اﻷجنبي المتزايد الى تعاظم عوامل عدم الاستقرار الداخلية، مما ضاعف الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان.
    Sin embargo, lamenta que el informe no contenga información estadística apropiada y no trate adecuadamente las dificultades con que tropieza el Estado Parte con respecto a la aplicación real del Pacto. UN غير أنها تأسف لأن التقرير لا يتضمن بيانات إحصائية ذات صلة ولأنه لا يتناول على نحو وافٍ الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    El Ministerio de la Condición Femenina y la Familia adoptó algunas medidas para limitar, en cierto grado, las dificultades que enfrenta la mujer en la esfera del comercio. UN قامت وزارة حالة المرأة واﻷسرة بإجراءات للتخفيف من حدة هذه الصعوبات التي تواجهها المرأة القائمة بالتجارة.
    La expansión del comercio de estos países en desarrollo contrasta notablemente con las dificultades que experimentan muchos países de bajos ingresos. UN وتوسع تجارة البلدان النامية هذه في تباين حاد مع الصعوبات التي تواجهها البلدان ذات الدخل المنخفض.
    Análogamente, el Banco Mundial también puede desempeñar una función significativa para aliviar las dificultades con que se enfrentan los países. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Observando con preocupación las dificultades experimentadas por esas Misiones Permanentes y personas como consecuencia de los cierres de cuentas, UN وإذ تلاحظ بقلق الصعوبات التي تواجهها هذه البعثات الدائمة وهؤلاء الأفراد نتيجة إغلاق تلك الحسابات،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    También expresa preocupación por las dificultades con que tropiezan los grupos desfavorecidos y marginados, en particular los inmigrantes, para alquilar u obtener vivienda pública debido a las prácticas discriminatorias. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الفئات المحرومة والمهمشة، ولا سيما المهاجرين، في استئجار مسكن شعبي أو الحصول عليه، بسبب الممارسات التمييزية.
    Concretamente, se pregunta si las dificultades de la Comisión para tomar decisiones afectarían el programa de trabajo de la Asamblea. UN وتساءلت، تحديدا، عما إذا كانت الصعوبات التي تواجهها اللجنة في اتخاذ القرارات تؤثر في برنامج عمل الجمعية العامة.
    Comprendemos las dificultades que enfrentan las distintas delegaciones en relación con uno u otro problema. UN ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها فرادى الوفود بشأن مسائل معينة.
    El Comité está preocupado también por las dificultades que afrontan las mujeres inmigrantes para integrarse y participar en el mercado de trabajo. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات للاندماج في المجتمع والمشاركة في سوق العمل.
    No se puede dejar de rendir homenaje al papel desempeñado por la comunidad internacional para ayudar a Burundi a superar sus dificultades. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    No obstante, también es necesario hacer frente a las dificultades con que tropieza la Organización para contratar y retener a funcionarios para operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN لكن من الضروري أيضا معالجة الصعوبات التي تواجهها المنظمة في تعيين موظفي عمليات الأمم المتحدة للسلام واستبقائهم.
    A pesar de las dificultades que enfrenta, mi país hace todos los esfuerzos posibles para reducir sus atrasos en el presupuesto de las Naciones Unidas. UN ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة.
    Preocupan además al Comité las dificultades que experimentan las inmigrantes y las mujeres con discapacidad en lo que atañe a su integración y participación en el mercado de trabajo. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المهاجرات والمعوقات من حيث اندماجهن في سوق العمل ومشاركتهن فيه.
    En él se examinan las dificultades con que se enfrentan las empresas para identificar posibles asociaciones de colaboración, así como la naturaleza de la colaboración de los organismos, fondos y programas. UN وسيُعالج الصعوبات التي تواجهها الشركات في تحديد الشراكات المحتملة، وكذلك طبيعة التعاون مع الوكالات والصناديق والبرامج.
    Observando con preocupación las dificultades experimentadas por esas Misiones Permanentes y personas como consecuencia de los cierres de cuentas, UN وإذ تلاحظ بقلق الصعوبات التي تواجهها هذه البعثات الدائمة وهؤلاء الأفراد نتيجة إغلاق تلك الحسابات،
    La Autoridad Palestina también debe asumir las responsabilidades que le impone la hoja de ruta, pese a las dificultades que afronta. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    Va a ser una tarea difícil, pero también hay que considerar las dificultades que tienen que superar las empresas que quieren vender al sistema de las Naciones Unidas. UN وستكون تلك المهمة محفوفة بالمصاعب بيد أن الصعوبات التي تواجهها الشركات الراغبة في بيع منتجاتها لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا.
    En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    El envejecimiento de la fuerza de trabajo pone de relieve las dificultades con que se enfrenta Noruega en esta esfera. UN وفي شيوخة القوة العاملة ما يبرز الصعوبات التي تواجهها النرويج في هذا المضمار.
    En Fiji comprendíamos bien las dificultades que enfrentaban esas islas, dada la crisis que nosotros mismos encaramos en 2000. UN ونحن في فيجي نفهم بتعاطف الصعوبات التي تواجهها تلك الجزر بسبب ما عانيناه في أزمتنا في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more