"الصعوبات التي يواجهها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades con que tropiezan
        
    • las dificultades de
        
    • las dificultades que enfrentan
        
    • las dificultades que tienen
        
    • las dificultades que encuentran
        
    • las dificultades que afrontan
        
    • las dificultades que experimentan
        
    • las dificultades con que tropezaban
        
    • las dificultades a las que se enfrentan
        
    • las dificultades que enfrenta
        
    • las dificultades encontradas por
        
    • las dificultades que afrontaban
        
    • las dificultades a que se enfrentan
        
    • las dificultades con que ha tropezado
        
    • las dificultades que experimenta
        
    Un testigo describió las dificultades con que tropiezan los alumnos universitarios para completar su educación: UN ٤٦٢ - وصف شاهد الصعوبات التي يواجهها طلبة الجامعة بصدد استكمال تعليمه قائلا:
    Déjale aprender las dificultades de los granjeros. Open Subtitles لتتعرف على الصعوبات التي يواجهها المزارعون.
    En ese contexto, se debe dar prioridad a las tareas que aseguren los mayores efectos a nivel nacional en cuanto a ayudar a resolver las dificultades que enfrentan muchos países. UN وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان.
    El Centro de Salud del OOPS en Jerusalén tipifica las dificultades que tienen los refugiados para utilizar los servicios del Organismo. UN ويلخص المركز الصحي للقدس التابع للأونروا الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على خدمات الوكالة.
    Se han elaborado estudios por países sobre las dificultades que encuentran las mujeres trabajadoras para atender a sus necesidades económicas y al desempeño de sus responsabilidades. UN وأجريت دراسات قطرية بشأن الصعوبات التي يواجهها العاملون من أجل توفير احتياجاتهم الاقتصادية والاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Teniendo en cuenta las dificultades que afrontan los ciudadanos libaneses en las regiones afectadas por la agresión israelí; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي،
    Se están examinando medidas para corregir las dificultades que experimentan varios centros integrados en este contexto. UN ويجري النظر في اتخاذ تدابير لتذليل الصعوبات التي يواجهها عدد من المراكز الموحدة في هذا السياق.
    Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية.
    Le preocupan también las dificultades con que tropiezan las personas que han regresado y que tratan de hacer valer sus contratos de arrendamiento y su derecho a las tierras agrícolas. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها العائدون في استعادة حقوق حيازة المساكن والأراضي الزراعية.
    las dificultades de la CNPS se ilustran por una evolución negativa de las prestaciones debidas o pagadas. UN وتتجلى الصعوبات التي يواجهها الصندوق الوطني للتأمين الاجتماعي في التطور السلبي للمبالغ المستحقة أو المؤداة.
    Toda esta cuestión debe enfocarse de una manera pragmática, con una comprensión más amplia de las dificultades de cada cual. UN ويتعين التطرق إلى المسألة برمتها من ناحية عملية، مع محاولة التوسع في فهم الصعوبات التي يواجهها كل من الطرفين.
    Teniendo presentes las dificultades que enfrentan los ciudadanos libaneses en los territorios antes ocupados por Israel y en las zonas aledañas, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    La Junta ha tomado nota asimismo de las dificultades que enfrentan muchos Estados para cumplir con sus obligaciones emanadas de los tratados. UN كما أشارت الهيئة إلى الصعوبات التي يواجهها العديد من الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Nos inquietan las dificultades que tienen las víctimas de la violencia sexual o de género para que se haga justicia. UN ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة.
    Esa percepción se suma a las dificultades que tienen los inversores a la hora de trabajar con emprendedores en el sector no estructurado. UN وهذا يُسهم في الصعوبات التي يواجهها المستثمرون في معرض التعامل مع منظمي المشاريع في القطاع غير الرسمي.
    También revelan las dificultades que encuentran las víctimas para obtener justicia y reparación. UN وتسترعي الرسائل الانتباه أيضاً إلى الصعوبات التي يواجهها الضحايا فيما يتعلق بإحقاق العدالة لهم وجبر الأضرار التي لحقت بهم.
    Teniendo en cuenta las dificultades que afrontan los ciudadanos libaneses en los territorios anteriormente ocupados por Israel y en las zonas colindantes, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    Asimismo, cabe señalar las dificultades que experimentan o presentan muchos de estos agentes para comprender la dinámica de la violencia contra la mujer. UN ومن المسلّم به أيضا ملاحظة الصعوبات التي يواجهها عدد كبير من هؤلاء الموظفين في فهم دينامية العنف ضد المرأة.
    Otro testigo del Golán confirmó las dificultades con que tropezaban las personas con diplomas sirios a su regreso al Golán: UN ١٥٥ - وأكد شاهد آخر من الجولان الصعوبات التي يواجهها حاملو الشهادات السورية عند عودتهم الى الجولان:
    Ese seminario permitió examinar las dificultades a las que se enfrentan las personas desplazadas en África occidental, con miras a encontrar soluciones adecuadas. UN أتاحت هذه الندوة فرصة تدارس الصعوبات التي يواجهها المشردون في غرب أفريقيا من أجل التوصل إلى حلول ملائمة لها.
    La explicación de ello no reside en una falta de voluntad, sino en las dificultades que enfrenta la población en su totalidad. UN ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم.
    184. El CICR informó en diversas ocasiones sobre las dificultades encontradas por la CRL y el CICR para llegar a las personas necesitadas de asistencia. UN 184- وتحدثت تقارير اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عدة مناسبات عن الصعوبات التي يواجهها الصليب الأحمر اللبناني واللجنة نفسها في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة.
    Un número cada vez mayor de Estados destacó también las dificultades que afrontaban las personas lesbianas, gais y trans para que se reconocieran y atendieran sus necesidades de salud. UN وزاد أيضا عدد الدول التي أبرزت الصعوبات التي يواجهها المثليون والمثليات ومغايرو الهوية الجنسانية في الحصول على الاعتراف باحتياجاتهم الصحية وتلبيتها.
    Observando las dificultades a que se enfrentan muchos Estados miembros, organizaciones de ayuda y socorro y empresas comerciales para comprender la infraestructura de datos espaciales existente en muchos Estados miembros, UN وإذ يلاحظ الصعوبات التي يواجهها كثير من الدول الأعضاء، ومنظمات المعونة والإغاثة والشركات التجارية في فهم الهياكل الأساسية للبيانات المكانية في كثير من الدول الأعضاء،
    11. Reconoce con suma preocupación las dificultades con que ha tropezado el Grupo de Trabajo en el cumplimiento de su mandato y pide al Secretario General que: UN 11- تدرك مع بالغ القلق الصعوبات التي يواجهها الفريق العامل في أداء ولايته وتطلب إلى الأمين العام
    las dificultades que experimenta el poder judicial para enjuiciar a los perpetradores de robos a mano armada son un motivo de preocupación. UN 160 - ومما يدعو للقلق الصعوبات التي يواجهها القضاة في مقاضاة مقترفي عمليات السطو المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more